Syunpei

Syunpeiさん

2023/08/08 12:00

土砂が流れ込む を英語で教えて!

「家の中に土砂が流れ込んできた」という時に使う「土砂が流れ込む」は英語でなんというのですか?

0 680
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/27 19:05

回答

・Mud and debris flowed in.
・Landslides swept through the area.

「土砂やがれきが(建物や地域に)流れ込んできた」という意味です。大雨や洪水、土砂崩れなどの災害で、泥水や瓦礫が勢いよく押し寄せてくる様子を表します。ニュース報道でよく使われますが、浸水した家の中の状況を説明する時などにも使えます。深刻な状況を伝える、少し硬めの表現です。

Mud and debris flowed into our house.
土砂が家の中に流れ込んできました。

ちなみに、この表現は単に「土砂崩れがあった」という事実だけでなく、「土砂崩れがその地域を飲み込むように、一気に広範囲を襲った」というダイナミックで深刻な状況を伝えます。ニュース報道や、現地の被害の大きさを強調したい時にぴったりの言い方ですよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/24 16:16

回答

・earth and sand flows
・sediment flows

earth and sand flows
土砂が流れ込む

earth は「地球」や「地上」などの意味を表す名詞ですが、「土」「土壌」などの意味も表せるので、earth and sand で「土と砂」「土砂」という意味を表現できます。また、flow は「流れる」「流れ込む」などの意味を表す動詞ですが、スラング的に「歌い回し」「歌い方」などの意味も表せます。(よく「ラップの歌い回し」に対して使われます。)

Last night, earth and sand flowed into my house suddenly.
(昨日の夜、突然、家の中に土砂が流れ込んできた。)

sediment flows
土砂が流れ込む

sediment は、土砂や岩などを含む「堆積物」という意味を表す名詞になります。

Please get away before the sediment flows in here.
(土砂が流れ込む前に逃げてください。)

役に立った
PV680
シェア
ポスト