hisaoさん
2022/11/14 10:00
話が流れる を英語で教えて!
話し合っている途中で終了してしまう時に「その話は流れてしまった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The conversation flows.
・The conversation goes smoothly.
・The conversation unravels naturally.
The conversation has flowed away.
「その話は流れてしまった」
「The conversation flows」という表現は、会話が自然にスムーズに進んでいる様子を指します。相手との意見の交換が円滑に行われ、お互いにコミュニケーションがとれている状態を表現します。何か特定のトピックについて話していて互いに意見が合致し、会話が弾んでいる時や、初対面の人とでもすんなりと会話が進んでいるときなどに使われます。
The conversation got derailed.
「その話は流れてしまった」
The conversation just unraveled naturally.
「その会話は自然に流れてしまった。」
The conversation goes smoothlyは、会話がスムーズに進んだときに使います。反対や誤解がなく、コミュニケーションがますます流れやすくなる場面などに使われます。一方、"The conversation unravels naturally"は、会話が自然に展開し、強制感や突然性がなく、非常に自然な流れで進んだ時に使います。たとえば、期待しない新しい話題に移行した場面や皆が自由に意見を言い、一致する結果が出た場面などに使われます。
回答
・interrupted
・cut off
・over
中断した理由や状況によって表現が変わってきます。
- Our conversation was interrupted by the alarm.
アラームが鳴って話が中断してしまいました。
不可抗力によって中断した場合、邪魔されて中断した場合など。
- He cut off the conversation in the middle before I got to the main proposal.
本題に入る前に、彼が会話を中断してしまった。(途中でやめてしまった)
だれかが意図的に中断するという場合。"cut off" → 断ち切る
- This is ridiculous, this discussion is over!
馬鹿げてる、この話はおしまいだ。
「これ以上話したくない」という時に、話を切り上げる意味で、"over" を使います。
話を再開したいときには、
- Let's resume our conversation from yesterday.
昨日の話の続きをしましょう。
"resume" は、再開するという意味です。
*** Happy learning! ***