Kaito Inazawaさん
2023/08/08 12:00
木の葉が流れる を英語で教えて!
山歩きに行ったので、「川に木の葉が流れていて秋の風情を感じた」と言いたいです。
回答
・Leaves are drifting down the stream.
・Leaves are floating down the river.
「木の葉が川の流れに身を任せ、ゆらゆらと下っていく」という、穏やかで詩的な情景が浮かびます。
秋の風景描写はもちろん、「時の流れ」や「自然の摂理」、「なすがままの状態」といった比喩としても使えます。静かで少し切ない、美しいイメージを伝えたいときにぴったりな表現です。
While we were hiking, we saw leaves drifting down the stream and it really felt like autumn.
山歩きをしていたら、川に木の葉が流れていて、本当に秋の風情を感じました。
ちなみに、"Leaves are floating down the river." は「葉っぱが川をどんぶらこ〜って流れてるね」みたいな、のどかで詩的なニュアンスだよ。秋の川辺でゆったりした時間を過ごしている時や、穏やかな風景を描写したい時にぴったり。ただ事実を伝えるだけでなく、その場の平和な空気感も伝えられるんだ。
While hiking, I saw leaves floating down the river and it really felt like autumn.
山歩きをしていたら、川に木の葉が流れていて、本当に秋の風情を感じました。
回答
・flowing the red leaf
・the autumn leaf on ~
1. flowing the red leaf
木の葉が流れる
red leaf:木の葉
red leaf は、直訳すると「赤い葉っぱ」ですが、主に「秋の葉っぱ」のことを言います。
例)
I felt autumn charm when I saw flowing the red leaf in the river.
川に木の葉が流れていて秋の風情を感じた。
2. the autumn leaf on ~
木の葉が流れる
on ~ と使うだけで、on の後の名詞(〜の部分)に、on の前の名詞(the autumn leaf)が乗っていることを意味します。それだけで「川に木の葉が流れる〜」を表現できます。
例)
I felt autumn charm when I saw the autumn leaf was on the river.
川に木の葉が流れていて秋の風情を感じた。
Japan