yoshihitoさん
2022/09/23 11:00
マスカラが流れちゃう を英語で教えて!
涙が出るほどおかしかったので「笑いすぎて、マスカラが流れちゃう。」と言いたいです。
回答
・My mascara is running.
・My mascara is smudging.
・My mascara is bleeding.
I laughed so hard, my mascara is running.
笑いすぎて、マスカラが流れちゃってる。
「My mascara is running」とは、マスカラ(まつげの化粧品)が滲んでいる、または崩れている状態を指す英語の表現です。「マスカラが滲んでいる」と言うと、泣いたり、汗をかいたり、雨などで濡れたりした結果、目元の化粧が崩れてしまったシチュエーションを想像する人が多いでしょう。一方でこのフレーズは比喩的な意味も含んでおり、感情が高ぶり、泣いてしまった結果、自分の内面的な動揺を表現する際にも使われます。
I laughed so hard that my mascara is smudging.
笑いすぎて、マスカラが流れちゃう。
I laughed so hard that my mascara is bleeding.
笑いすぎて、マスカラが流れちゃった。
My mascara is smudgingはマスカラがまぶたや目の下などにぼやけたり広がっりして汚れている状態を指します。一方、"My mascara is bleeding"はマスカラが目の下に落ちて涙のように流れている状態を指します。"Smudging"はあいまいな汚れ、"bleeding"は明確な流れをそれぞれ表しています。
回答
・My mascara comes off
comeもoffも両方中学で習う表現ですが、この「come off」と言う表現は聞き慣れないと思います。
意味としては「〜が取れる」と言う意味ですね。
使い方の例としては「I laughed so much that my mascara came off」(マスカラが流れるほど笑ったよ)
と言う感じですね。
ちなみに言うとこのcome offにはもう2つ意味があります。
1つは「何かが起こる」と言う意味。
「If Sapporo olympic game truly come off or not」(札幌オリンピックは本当に開催されるのかどうか)
2つ目は「成功する」と言う意味。
「My surprise party didn't come off」(サプライズパーティーは成功しなかった)
と言う感じで使えるので併せて覚えておきましょう。