Mai

Maiさん

2024/04/16 10:00

本音が漏れちゃう を英語で教えて!

気の合う友達に言いたい事を遠慮なく言えるので、「本音が漏れちゃう」と言いたいです。

0 342
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・My true colors are showing.
・I let my mask slip.

「本性が出てきちゃった」「化けの皮が剥がれてきた」という感じです。普段は隠している本当の性格や考え(特にワガママな面や悪い部分)が、意図せず表に出てしまった時に使います。ちょっと自虐的に「素の自分が出ちゃった、ヤバい!」というニュアンスで使うことが多いです。

I feel so comfortable around you that my true colors are always showing.
君といるとすごく気が楽で、いつも本音が出ちゃうよ。

ちなみに、「I let my mask slip.」は、うっかり本音や素の自分を見せてしまった時に使います。「つい地が出ちゃった」「本性がバレた」という感じです。普段は隠している感情や一面が、ふとした瞬間にポロっと出てしまった、そんな状況にピッタリな表現ですよ。

Around you, I always end up letting my mask slip.
君といると、いつもつい本音が出ちゃうんだ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 11:19

回答

・I tend to speak my mind( to someone).
・I can’t help telling true feelings( to someone).

1. I tend to speak my mind( to someone)
「〜しちゃう」の表現はtend to ~を使うことができます。
tend to~は直訳すると「〜する傾向がある」ですが、「〜しがち」、「〜してしまう」と訳します。
「本音が漏れちゃう」は「本音を言ってしまう」ということですので、speak one’s mindというフレーズを使います。
speak one’s mindは直訳すると「心を話す」ですが、「本音を言う」という意味で、思っていることははっきり言うニュアンスです。

例文
She is a friend I can get along with very well, so I tend to speak my mind to her.
「彼女はとても気の合う友達だから本音が漏れちゃう。」

get along with~は「〜と仲が良い」という意味です。

2. I can’t help telling true feelings ( to someone).
can’t help ~ingは「「~せずにはいられない、思わず〜してしまう」という意味で、自分でコントロールができない無意識下で行われてしまう行為を言うときに使う表現です。
tell true feelingsは「本当の気持ちを言う」が直訳で、「本音を言う」の別の表現です。

例文
I can talk freely to him about anything , so I can’t help telling true feelings to him.
「彼にはなんでも気兼ねなく話せるので、本音が漏れちゃう。」

参考にしてみて下さい。


役に立った
PV342
シェア
ポスト