Mai

Maiさん

2024/04/16 10:00

本音が漏れちゃう を英語で教えて!

気の合う友達に言いたい事を遠慮なく言えるので、「本音が漏れちゃう」と言いたいです。

0 87
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 11:19

回答

・I tend to speak my mind( to someone).
・I can’t help telling true feelings( to someone).

1. I tend to speak my mind( to someone)
「〜しちゃう」の表現はtend to ~を使うことができます。
tend to~は直訳すると「〜する傾向がある」ですが、「〜しがち」、「〜してしまう」と訳します。
「本音が漏れちゃう」は「本音を言ってしまう」ということですので、speak one’s mindというフレーズを使います。
speak one’s mindは直訳すると「心を話す」ですが、「本音を言う」という意味で、思っていることははっきり言うニュアンスです。

例文
She is a friend I can get along with very well, so I tend to speak my mind to her.
「彼女はとても気の合う友達だから本音が漏れちゃう。」

get along with~は「〜と仲が良い」という意味です。

2. I can’t help telling true feelings ( to someone).
can’t help ~ingは「「~せずにはいられない、思わず〜してしまう」という意味で、自分でコントロールができない無意識下で行われてしまう行為を言うときに使う表現です。
tell true feelingsは「本当の気持ちを言う」が直訳で、「本音を言う」の別の表現です。

例文
I can talk freely to him about anything , so I can’t help telling true feelings to him.
「彼にはなんでも気兼ねなく話せるので、本音が漏れちゃう。」

参考にしてみて下さい。


役に立った
PV87
シェア
ポスト