Ozaki

Ozakiさん

2023/05/22 10:00

ため息が漏れる を英語で教えて!

ミュージカルを観に行った時に、演技がとても素晴らしかったので、「ため息が漏れちゃうね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 334
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Let out a sigh
・Heave a sigh.
・Breathe out a sigh.

The performance was so amazing, it made me let out a sigh.
その演技はとても素晴らしかったので、ため息が漏れちゃったよ。

「Let out a sigh」は、「ため息をつく」という意味です。人がストレスや疲れ、失望、安堵、リリーフ(安心感)、または満足感を感じたときなど、感情が高まった状況でよく使われます。また、何か困難な問題を解決した後や、緊張していたことが終わった後などにも用いられます。感情の表現として非常に一般的なフレーズで、文脈によりその意味合いは変わります。

The performance was so amazing, it made me heave a sigh.
その演技はとても素晴らしかったので、思わずため息が漏れちゃったよ。

The performance was so stunning, it makes you breathe out a sigh.
その演技はとても素晴らしく、ため息が漏れちゃうね。

Heave a sighは強い感情やストレスなどのリリースを表すときに使います。大きな安堓や解放感を伴うため、「ため息をついた」というよりも「ため息を吐き出した」のような意味合いです。一方、Breathe out a sighは一般的なため息を表します。感情的な強弱に関係なく、ただ単にため息をついたという状況を示します。どちらも似た意味を持つが、感情の強さや強調度合いの違いで使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 08:01

回答

・one's breath away
・breathtaking

「ため息が漏れる」は英語では one's breath away や breathtaking などを使って大筋を表現できると思います。

※ it takes one's breath away や breathtaking で「ため息が漏れるほどの」や「息をのむほどの」のようなニュアンスを表せます。

Their acting is so good, it takes my breath away.
(彼等の演技がとても素晴らしくて、ため息が漏れちゃうね。)

The climax of this movie is breathtaking.
(この映画のクライマックスは、素晴らしくてため息が漏れるよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV334
シェア
ポスト