Celestiaさん
2024/03/07 10:00
靴に砂が入った を英語で教えて!
靴の中に砂利が入って取りたいので、「靴に砂が入った」と言いたいです。
回答
・I got sand in my shoe.
・sand in my shoe
・I'm walking around with a shoe full of grit.
I got sand in my shoe, I need to take it out.
靴に砂が入っちゃったから、取りたいんだ。
I got sand in my shoe. は、靴の中に砂が入ってしまった状況を表すフレーズです。この表現は通常、ビーチや砂の多い場所で歩いた後に使われます。ニュアンスとしては、少し不快で煩わしい状況を軽く伝える感じです。例えば、ビーチで楽しい時間を過ごした後に、友達に「靴の中に砂が入っちゃった」と言うことで、その後の小さな不便さを共有することができます。また、比喩的に使われることもあり、小さな問題や不便を表すこともあります。
I've got sand in my shoe and need to get it out.
靴に砂が入ったから取りたいんだ。
I've got grit in my shoe and I need to get it out.
靴の中に砂が入ったから取りたいんだ。
Sand in my shoeはビーチや砂場で砂が靴に入った状況を指すことが多く、日常的な不快感を軽く表現するのに使われます。一方、I'm walking around with a shoe full of gritはより強い不快感や持続的な困難を強調するニュアンスがあります。例えば、長い間不快な状況に耐えていることを比喩的に表現する場合に使われることが多いです。どちらも不快感を表現しますが、前者は軽く、後者は深刻さを含む場合が多いです。
回答
・There's sand in my shoes.
・My shoes have sand in them.
・I've got sand in my footwear.
①"There's sand in my shoes."はもっとも良く使う言い方です。
There's sand in my shoes, and it's making them uncomfortable to walk in.
靴に砂が入って歩きにくい。
②"My shoes have sand in them."の"in them"は"in my shoes"を省略した形です。
My shoes have sand in them from our trip to the beach yesterday.
昨日ビーチに行ったから靴の中に砂が入っている。
③"I've got sand in my footwear."の"I've got"は過去完了形で何かを持っている状態を表します。
I've got sand in my footwear after taking a stroll along the shore.
海岸沿いを散歩した後、靴に砂が入ってしまった。