Shizuha

Shizuhaさん

2024/08/28 00:00

惚れ込んだ傑作 を英語で教えて!

高値で落札した芸術品が届いたので「これが惚れ込んだ傑作だよ」と言いたいです。

0 181
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/23 18:21

回答

・My absolute all-time favorite.
・A true labor of love.

「今までもこれからも、これ以上好きなものはない!」という、最高に大好きな気持ちを伝える表現です。映画、音楽、食べ物など、ジャンルを問わず「私の殿堂入り」「マジで一番好き」と言いたい時に使えます。愛情と興奮がこもった、とてもポジティブなフレーズです。

This is it, my absolute all-time favorite masterpiece.
これがそれだよ、僕が惚れ込んだ最高傑作さ。

ちなみに、「A true labor of love.」は、お金や見返りのためじゃなく「好きだからこそ頑張れた!」という気持ちを表す言葉です。手間のかかる趣味の作品が完成した時や、大変だったけど愛情を注いだプロジェクトを振り返る時なんかにピッタリですよ。

Here it is. This masterpiece was a true labor of love for the artist, and now it's mine.
これがその傑作だよ。作者が心血を注いで作り上げたもので、今では私のものだ。

vsato230501

vsato230501さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/20 11:34

回答

・a masterpiece I fell in love with
・a work of art I adore

1. a masterpiece I fell in love with
惚れ込んだ傑作

・A masterpiece: これは「傑作」という意味で、特に優れた作品や芸術作品を指します。文学、音楽、絵画、映画など、さまざまなジャンルで使われます。
・I fell in love with: 直訳すると「私は~に恋をした」という意味です。この表現は、特定の作品に対して非常に深い感情や愛着を持っていることを伝えたいときに使われます。

This is a masterpiece I fell in love with.
これが惚れ込んだ傑作だよ。

2. a work of art I adore
惚れ込んだ傑作

・Work of art: 「芸術作品、絵画、彫刻、音楽」を指します。
・Adore: 「非常に愛する、深く敬愛する」という意味の動詞です。「好き」を超え、強い情熱や感謝の気持ちを表現します。

This is a work of art I adore.
これが惚れ込んだ傑作だよ。

役に立った
PV181
シェア
ポスト