mayuさん
2022/11/14 10:00
傑作 を英語で教えて!
映画の話をする時に「あれは本当に傑作だよね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Masterpiece
・Work of art
・Tour de Force
That is truly a masterpiece, isn't it?
「それは本当に傑作だよね?」
マスターピースは、「傑作」と訳される英語で、文学や芸術などの業績の中で特に素晴らしい作品を指し示す言葉です。言葉は広い意味で、ある人が生涯で作り上げた最高傑作、あるいは一般的に才能やスキルの高さを示す作品を指すことができます。例えば、映画の評論家がある映画を「監督のマスターピース」と評した場合、その映画は監督の最高傑作であると評価されるというニュアンスになります。
That movie is truly a work of art, isn't it?
「あの映画は本当に傑作だよね?」
That movie was truly a tour de force, wasn't it?
「あの映画は本当に傑作だったよね?」
Work of artと"Tour de Force"は両方とも芸術的な達成を称える表現ですが、ニュアンスと使用の文脈が異なります。"Work of art"は一般的に美的価値や創造性の高い作品やアイデアを指すのに対し、"Tour de Force"は特に困難や複雑なタスクを驚異的な技術や才能で達成した結果を指します。"Work of art"はより広範で日常的に使われ、"Tour de Force"はより洗練されたまたは高度な状況で使われることが多いです。
回答
・masterpiece
傑作はmasterpieceと言います。masterpieceは、「傑作」、「名作」、「代表作」という意味があります。
他の表現としては、" a fine piece of work"というものも使うことができます。
例:
あの映画は傑作だ
The movie is a masterpiece.
これは紛れもない傑作だ
This is an unquestioned masterpiece.
この絵は最高傑作になるだろう。
This painting will be a masterpiece.