プロフィール
「quarrel」は名詞で「仲たがい、啀み合い、衝突、けんか、口論、仲たがい」を意味します。恋人同士の間のものなので「lover's」を付けてあげれば「痴話げんか」のニュアンスが表現できます。 ご質問の「カップルで痴話げんかするなよ!」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Don't get a quarrel between lovers! Don't have a lover's quarrel! いずれも「恋人同士の喧嘩はやめましょう!」という意味でニュアンスが通じます。 ご参考になれば幸いです。
「同棲する」は「cohabit」という表現で良いです。半分同棲状態ということですから「half(半分に)」を付けてあげると良いと思います。 「half-cohabiting」を使った例文をご紹介します。 (例文) The couple stays in one of the houses for more than half of the week, so it can be said that they are in a half-cohabiting state. (そのカップルは週の半分以上をどちらかの家に泊まるので半同棲状態と言えます。) ご参考になれば幸いです。
「fill up the tank」で「満タンにする」という意味です。「ガソリンタンク」は「petrol tank」ですが、これを「満たす(fill up)」という事ですね。 「レギュラーガソリン」と「ハイオクガソリン」はそれぞれ「Regular Gasoline」と「High Octane Gasoline」と言います。 ご質問の「レギュラー満タンで」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please fill up the tank with regular gasoline. (レギュラーガソリンを満タンにしてください。) ご参考になれば幸いです。
一番シンプルなのは動詞「refuel」です。 因みに、「ガソリン」は「gasoline」、「 petrol」です。ガソリンで車を満たすことが、すなわち給油ですので「fill my car with gasoline・petrol」という表現も使えます。 ご質問をアレンジして「ガソリンが少なくなってきたので、次のサービスエリアで給油します」で訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Gasoline is getting low, so I will refuel at the next service area. (ガソリンが少なくなってきたので、次のサービスエリアで給油します。) ご参考になれば幸いです。
「どちらでもいいよ」という意味の表現としては以下の例が有りますのでご紹介します。 (例文) Whichever is fine. Whichever you like. Whichever is good. Either is fine. 「今夜はハンバーグとカレーどっちがいい?」は「Which would you like tonight, hamburg steak or curry?」となりますが、これに対し、上記のいずれでも回答になります。 ご参考になれば幸いです。 すべて「どちらでもいいです」あるいは「どちらでも構いません」という意味です。