プロフィール
「restock」は「再入荷する」という動詞になります。Cambridge Dictionaryには「to replace goods that have been sold or used with a new supply of them(販売または使用された商品を新しい供給品と交換すること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「目につけていたスニーカーが売り切れていたのですが、再入荷の予定はありますか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The sneakers I was looking at were sold out, do you have any plans to restock them? (目を付けていたスニーカーが売り切れていましたが、再入荷の予定はありますか?) ご参考になれば幸いです。
先ず「differentiate」で「差別化する」という意味です。 他には「distinguish」は動詞で「識別する、はっきり区別する、見分ける、聞き分ける、(…を)(…と)区別する、(…の)区別となる、(…の)特徴となる、(…と)(…の)区別となる、特徴となる、目立つ」という意味が有ります。 更に「tell one from others」という表現もあり「~と…を識別する」という意味になります (例文) How can you tell the flu from a cold? (インフルエンザと風邪は、どうやって見分けることができますか?) ご質問をアレンジして「ライバル会社からも似た商品が発売されているので、他社製品と自社製品の差別化をはかることが難しい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Similar products are being sold by rival companies, so it is difficult to differentiate one's own products from other companies' products. (類似品が競合他社から出回っており、自社製品と他社製品の差別化が難しい。) ご参考になれば幸いです。
「difference」は名詞で「差額」の意味を有します。 (例文) What is the amount of difference? (その差額分は何のものですか?) ご質問をアレンジして「コース料理に追加注文した単品料理については差額分をお支払します」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) We will pay the difference for single dishes ordered in addition to the course meal. (コース料理に追加注文した単品料理については差額分をお支払します。) ご参考になれば幸いです。
「officiously」は副詞で「おせっかいな態度で」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「in a way that shows you have too high an opinion of your own importance, and are too eager to tell people what to do(自分自身の重要性についてあまりにも高い意見を持っており、人々に何をすべきかを熱心に伝えすぎている様子で)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「差し出がましいようだけど一つだけ言わせてください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Let me just say one thing, even though it seems officiously. (たとえおせっかいな態度に見えても、一つだけ言わせてください。) ご参考になれば幸いです。
副詞「oppositely」を使いましょう。「反対側に;逆に」という意味です。「左右逆」なら「left and right oppositely」で良いと思います。 (例文) The metal detecting robot can rotate on the ground by powering the motors on the left and right oppositely. (金属探知ロボットは、左右のモーターを逆に回転させることで地上を回転することができます。) 「靴を履く」は「wear shoes」ですよ。「shoes」は複数形であることに着目してくださいね。 ご質問の「靴を左右逆に履いているよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) You are wearing your shoes left and right oppositely. (靴を左右逆に履いている。) ご参考になれば幸いです。