Shintaroさん
2020/09/02 00:00
差額分を支払う を英語で教えて!
追加でお願いした時に「差額分をお支払します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pay the difference
・Cover the extra cost
・Foot the bill for the difference.
"I will pay the difference."
「差額分を私がお支払いします。」
「pay the difference」は、「差額を支払う」という意味です。商品のアップグレードや、ミスで割引が反映されなかった場合などに使われます。また、予約したレストランやホテルが予定していたものより高価なものに変更された場合にも、「差額を支払う」という意味でこの表現を使います。要するに、自分が支払った金額と、実際に支払うべき金額との間の差額を補うための支払いを指します。
I will cover the extra cost for the additional request.
追加でお願いした事についての差額分は私がお支払いします。
I'll foot the bill for the difference.
差額分は私が支払います。
回答
・pay the difference
・pay the additional amount
英語で「差額分を支払う」と言いたい場合、
「pay the difference」または
「pay the additional amount」と表現できます。
difference(ディファレンス)は
「差額」という意味です。
additional amount(アディショナル・アマウント)は
「追加の金額」という意味です。
例文としては
「I will pay the difference.」
または、
「I will pay the additional amount.」
(意味:差額分をお支払します。)
このように言うことができます。
回答
・I will pay the difference.
「difference」は名詞で「差額」の意味を有します。
(例文)
What is the amount of difference?
(その差額分は何のものですか?)
ご質問をアレンジして「コース料理に追加注文した単品料理については差額分をお支払します」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
We will pay the difference for single dishes ordered in addition to the course meal.
(コース料理に追加注文した単品料理については差額分をお支払します。)
ご参考になれば幸いです。