プロフィール
「talent」という言葉がまず浮かぶと思います。名詞で「才能、手腕」を意味します。ご質問の「彼女は音楽の才能に恵まれている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) She is endowed with musical talent. 「才能」を意味する英検1級レベルの単語で「flair」もご紹介します。 She is endowed with musical flair. (彼女は音楽的才能に恵まれています。) 形容詞形で「talented」を使うと「才能のある、有能な」という意味合いが出せます。 (訳例) She is talented with music. (彼女は音楽の才能があります。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「才色兼備の女性」の英訳の解説をご紹介します。 (訳例) a lady gifted with both wits [intelligence] and beauty (知性と美しさを併せ持つ淑女) a beautiful and accomplished lady (美しく熟練した女性) ご質問の「彼女は才色兼備です」は「She is --」に上記をつなげれば訳ができますが、他の訳例もあるのでご紹介します。 (訳例) She has both brains and beauty. (彼女は頭脳も美貌も兼ね備えている。) ご参考になれば幸いです。
最高責任者、、実は沢山いるんです。一番知られているのは「最高経営責任者」で「CEO:Chief Executive Officer 」ですよね。 ご質問の「社長の山田が弊社の最高責任者です」は「最高経営責任者」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) President Yamada is the chief executive officer of our company. (山田社長は当社の最高経営責任者です。) 他の「最高~責任者」の例をご紹介します。 COO: Chief Operating Officer (最高執行責任者) CTO: Chief Technology Officer (最高技術責任者) CFO: Chief Financial Officer (最高財務責任者) CCO (Chief Compliance Officer)で「最高コンプライアンス責任者」なんて言うのも。。会社が不祥事を起こしたら炎上必至ですね。。 ご参考になれば幸いです。
動詞「manage」には「何とかする」という意味が有ります。「manage to~」で「なんとか~する」というようにも使われます。 (例文) I managed to get a good score in the mid-term exam. (中間テストでなんとかいい点を収めることができた。) ご質問は「manage」を使って以下のように訳す事ができると思います。 (訳例) There are a lot of difficult things, but they can be managed in the end, it's all about life. (難しいこともたくさんありますが、最終的にはなんとかなるものです、それが人生です。) ご参考になれば幸いです。
「misery」は名詞で「みじめさ、悲惨、(精神的・肉体的な)苦痛、苦しみ、苦悩、(数々の)苦難、不幸」などの意味が有ります。ご紹介したいのが以下のフレーズ。 (例文) Misery loves company. (不幸は仲間を好む。) 日本語にすると意味が通じにくいですが「私が不幸なんだから、他の人も不幸になっちゃえばいいのよ」という意味と「不幸なんだから、誰か同情して助けてよ」という感じです。 ご質問の「最悪だわ~」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I am in the depth of misery. (私不幸のどん底です。) ご参考になれば幸いです。