プロフィール
「Let me make an apology」で「お詫びをさせてください」という意味が有るので適訳と思います。用例も多くありました。 (文例) In the meanwhile, let me make an apology. I have no love for the patriarchy and no interest in ごdefending over-privileged white males. (ところで、お詫びをさせてください。 私は家父長制を愛していませんし、特権を与えられすぎた白人男性を擁護することに興味もありません。) ご参考になれば幸いです。
「beautiful legs effect」と直訳が出ますが肌質を美しくするのか、足が長く見えるのか判然としないので此方はambiguous(あいまい)な表現です。 「足が長く見える効果がある」ということなので使役動詞を使って「足を長く見せる」という表現が考えられます。 (訳例1) These pants make my legs look longer. (このパンツは脚を長く見せてくれます。) 人に勧めるなら以下の表現もいいでしょう。 (訳例2) Wearing these trousers will make your legs look longer, making them look beautiful. (このズボンを履くと足が長く見える効果があるので、美脚効果がありますよ。) 「pants」と「legs」忘れずに複数形にしましょうね。 ご参考になれば幸いです。
「Have we met somewhere before ?」で「以前どこかで会ったことがありますか。」という対訳になります。 「以前どこかで」は「somewhere before」という表現が良いでしょう。 想定される回答としては以下が考えられます。 Yes, we have. At Adam's birthday party, right? (はい。アダムの誕生日パーティでしたかね?) I am afraid I can't remember. (恐縮ですが思い出せません。) ご参考になれば幸いです。
「ディーゼル車」はいくつか表現が有るので列記します。「a diesel (car)」、「diesel engine」「diesel vehicle」などが用例であります。 ご質問の「こちらの車はガソリン車ではなく、ディーゼル車です」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This car has a diesel engine instead of a gasoline engine. (この車はガソリンエンジンではなくディーゼルエンジンを搭載しています。) 「ではなく」という表現で「instead of」を使うと便利ですよ。 ご参考になれば幸いです。
「out of luck」はCambridge Dictionaryには「not having the success or good opportunities you wanted(あなたが望んでいた成功や良い機会がない)」と定義されているので「運に恵まれていない」とニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「ここ最近、何をやってもうまくいかないので、運に恵まれていない」で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm out of luck these days, because everything I do doesn't work. (最近、私がしていることはすべてうまくいかないので、運が悪いです。) ご参考になれば幸いです。