プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 653
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

赤点=落第点と思いますので、「落第点を取った」で「 received failing grades (scores)」で良いと思います。動詞は「get・got」にしても良いと思います。 ご質問をアレンジして「テスト対策を全くしないで受験したら、酷い点数で落第点を取ってしまった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I took the test without any preparation and got a terribly bad score which was the failing grade. (何の準備もせずに試験を受けて、落第点であるひどい点数をとってしまいました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 313
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「dessert stomach」、「 having room for dessert despite being full」という用例が有ります。 (例文) I always have room for dessert. (甘いものは別腹なの。) 一般的に表現する場合は、以下も良いと思います。 (例文) There's always room for dessert. デザート用に少し食事を控えるときは、以下の表現が使えます。 (例文) I will save room for dessert. (デザート用に腹八分にしておきます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,132
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「出入り自由」は「free access」、「no entrance restriction」、「free entry」が適訳と思います。 ご質問をアレンジして「ディズニーランドでは、入園者はハンドスタンプを押してもらえば施設への出入りは自由です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) At Disneyland, visitors are free to enter and exit the facility as long as they get a hand stamp. (ディズニーランドでは、手にスタンプを押せば自由に出入りできます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 993
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「minced」は「mince」の過去形または過去分詞です。「細かく切り刻む、 ひき肉にする」という意味になります。鯵(horse mackerel)を細かく切り刻み(ミンチ状にして)作るものなので、「minced horse mackerel 」が適訳と思います。勿論「鰯(sardine)」としても良いです。 つみれ汁の作り方を説明したい、とのことなので以下のような説明で如何でしょう。 ・魚肉等で作った種に鶏卵や澱粉などのつなぎを加えた練り物を、手で一口大にちぎり取る。 ・煮立っただし汁の中に落とし加熱する。 (訳例) ・Tear off minced fish meat paste made by adding binders such as chicken eggs and starch into bite-size pieces by hand. ・Drop it into the boiling soup stock and heat it. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 955
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

研究社の新和英中辞典での「鎌を掛ける」の英訳をご紹介します。 「trap or trick somebody into telling the truth」、「put a leading question to somebody」との英訳が記述されています。 ご質問をアレンジして「話の流れで私がついたウソがばれてしまったので、姉は鎌をかけるのがうまいと思いました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My lie was exposed in the flow of the story, so I thought that my older sister is good at trapping someone into telling the truth. (話の流れで嘘がばれてしまったので、姉は誰かにカマをかけて本当のことを言わせるのが上手だなと思いました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む