プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 597
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

列車ダイヤは「train schedule」、「train diagram」両方使えます。 ご質問をアレンジして「電車が故障していたので、電車のダイヤが定時運行できず(=くるって)遅刻しました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The train was out of order, so I was late because the train schedule was not operated punctuality. (電車が故障していて、電車のダイヤが定時運行でなくて遅れました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 502
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「such a person」で「そんな人」という意味になります。何の期待もしていない、という事なので無能な人という意味かもしれませんね。そうすると、「such an incompetent person」(そのように無能な人)という表現も可能です。 ご質問をアレンジして「そもそも彼は、期待を抱かせないような、そんな人だよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In the first place, he's such a person you are unlikely to expect high performance. (そもそも、彼は高いパフォーマンスを期待しにくい人物だ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 395
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「常識」は「common knowledge」、「common practice」、「common sense」などと訳されています。 ご質問は以下が適訳と考えます。 (訳例) That's common knowledge. (用例) have common sense: 常識がある have common no sense:常識が無い (例文) Isn't that common knowledge? (常識でしょ?) You have no common sense. (あなたは非常識です。) He lacks common sense. (彼は常識がない。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 762
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「構える」は「相手に対して心の備えをする」という意味が有ります。これを英訳すると「being prepared for one's opponent(相手に備えること)」と表現できるのではないかと思います。 他に緊張している相手に「構えないで」と声をかけるなら、「Don't be so nervous」という表現の方がいいかもしれませんね。相手に備えるという事は緊張を伴いますから。 ご質問をアレンジして「そんなに緊張しないで、気軽にお酒を楽しもうよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Don't be so nervous, let's enjoy drinking casually. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 668
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「滅相もないことでございます」ともいいます。「滅相」とは仏教用語らしいのですが、「とんでもない」という意味合いを込めて「滅相もない」というようになったそうです。 通常の表現なら「Not at all」で良いのですが、敬語表現で言う場合は以下の感じでは如何でしょう。褒められて打ち消す場合を想定してみましょう。 (訳例) I appreciate your kind words, but you may be over esteeming me. (私はあなたの親切な言葉に感謝しますが、あなたは私を過大評価しているかもしれません。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む