プロフィール
構文は、疑問形容詞「what」の後に「種類」を意味する「kind of」、「革」の名詞「leather」を続けて「What kind of leather」で「何の革」の部分を構成します。後には述語動詞(be動詞)と主語(this wallet)が続きます。 たとえば“What kind of leather is this wallet?”とすれば「この財布は何の革ですか?」の意味になります。 また「~で出来ている」の意味の複合動詞「be made of」を使い“What kind of leather is this wallet made of?”とすると「この財布は何の革でできていますか?」の意味になりニュアンスが通じます。
故事として札幌農学校での任期を終え、生徒たちとの別れの際にクラーク博士(William Smith Clark)が発した言葉で"Boys, be ambitious."が有名です。 文法的に解説すると、間投詞的に「Boys」を文頭に置いて、命令文を続けています。「~であれ」をbe動詞の原形で表し、「大望を持つように」の意味の形容詞「ambitious」が続きます。 "Boys, be ambitious."の後に更に"Be ambitious not for money or for selfish aggrandizement(利己的な拡大), not for that evanescent thing which men call fame(名声と呼ばれる一時的なもの). Be ambitious for the attainment(達成) of all that a man ought to be(人がこうあるべきすべて)."という言葉が有ったと言われています。 訳すると「お金のためでも、利己的な拡大のためでもなく、名声と呼ばれる一時的なもののためでもなく、人がこうあるべきすべてを達成するために野心的であれ」となります。
「消化酵素」は名詞句で「digestive enzyme」と言います。 (例文) Digestive enzymes are substances that help you digest your food. They are released by cells lining the stomach. 消化酵素は食べ物の消化を助ける物質です。それらは胃の内側を覆う細胞によって放出されます。 上記の最初の構文は第二文型(主語[Digestive enzymes]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[substances])で構成して、補語を先行詞にして関係代名詞「that」で修飾節「食べ物の消化を助ける:help you digest your food」を導きます。 二つ目の構文は受動態(主語[they]+be動詞+過去分詞[released])に副詞句(by cells lining the stomach)を組み合わせて構成します。
「情状弁護」は「犯罪を犯したか否かを争わず、有罪を前提として刑の軽減を求める刑事弁護活動」ですので、説明的には「criminal defense activities that do not dispute whether or not someone committed a crime, but seek a lighter sentence based on the assumption of guilt」となります。 また「情状酌量を求めて軽い刑期を求める刑事弁護活動」として「criminal defense activities seeking a lighter sentence with asking extenuation」としても良いです。 (例文) The attorneys planned criminal defense activities that do not dispute whether or not the defendant committed a crime, but seek a lighter sentence based on extenuation. 弁護士らは被告が犯罪を犯したか否かは争わず、酌量減軽に基づく刑の軽減を求める刑事弁護活動(=情状弁護)を計画していた。 構文は第三文型(主語[attorneys]+動詞[planned]+目的語[criminal defense activities])に関係代名詞「that」で修飾節「do not dispute whether or not the defendant committed a crime, but seek a lighter sentence based on extenuation」を導きます。
「浄瑠璃」は日本語由来の一般名称なので「joruri」として「dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment(三味線の伴奏に合わせて朗読される劇的な物語)」と補足を付けると伝わります。「narrative」は「物語」の意味の名詞です。 ご質問から「日本の伝統芸能で見てみたいものは浄瑠璃です」として構文化すると、第二文型(主語[Joruri]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[one of the traditional Japanese performing arts])で構成して補語を先行性に関係代名詞「that」で修飾節「見てみたい:I would like to see」を導きます。 たとえば"Joruri, dramatic narrative chanted to a shamisen accompaniment, is one of the traditional Japanese performing arts that I would like to see.''とすれば上記日本文の意味になります。
日本