プロフィール

「ちんどん屋」は「dingdong band」と表現する事ができます。辞書では説明的に「brightly‐dressed musicians playing in the street for advertising purposes」と訳されています。 (例文) I had a dingdong band parade to promote the opening of a new store. 新店舗のオープンを宣伝するため、チンドン屋を練り歩かせた。 上記構文は、「使役動詞(had)+目的語(dingdong band)+原形不定詞(parade)」の構文形式で表しています。後半部分は副詞的用法のto不定詞「新店舗のオープンを宣伝するため:to promote the opening of a new store」です。

単語は、「思いをはせる」は慣用表現で「send one's heart out to」と表現する事ができます。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[send]+目的語[heart])に副詞句(日本にいる家族や友人、文化に:out to my family, friends, and culture in Japan)を組み合わせて構成します。「こともある」は副詞の「sometimes」を加えて表します。 たとえば“I sometimes send my heart out to my family, friends, and culture in Japan.”とすればご質問の意味になります。

「幕下」は「makushita, junior‐grade sumo wrestlers」と補足を入れて表現します。 構文は、「~してしまった」と結果を述べるので現在完了形で表します。主語(sumo wrestler I support)の後に助動詞(has)、動詞の過去分詞(fallen)、副詞句(成績不振で幕下に:to makushita, a junior‐grade sumo wrestler due to poor performance)を続けて構成します。 たとえば"The sumo wrestler I support has fallen to makushita, a junior‐grade sumo wrestler due to poor performance.''とすればご質問の意味になります。「私が応援している力士が成績不振で幕下に落ちてしまいました」の意味になります。

「おびき寄せる」は他動詞の「lure」で表現できます。鵜飼の篝火(松明)の説明で「夜間、魚をおびき寄せるために船でたく火」は「a torch used by fisherman at night to lure fish」と訳されている例があります。 上記を例文に仕立てると以下のようになります。 The cormorant fishing boat is equipped with a torch used by fisherman at night to lure fish. 鵜飼船には、漁師が夜間に魚をおびき寄せるために使用する篝火(たいまつ)が装備されています。 構文は、複合動詞「be equipped with」を用いた受動態で、「torch」を過去分詞構文で後置修飾しています。

単語は、「男役」は「male-role performer」と言います。「女役」は「female-role performer」です。 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[fan of Ms. 〇〇, the male-role performer of the Takarazuka Revue])で構成します。「Ms. 〇〇」だと夢が萎えそうなので「Saki-chan」とか愛称を入れるのも良いでしょう。 たとえば"I'm a fan of Ms. 〇〇, the male-role performer of the Takarazuka Revue."とすればご質問の意味になります。「私は宝塚歌劇の男役の〇〇さんのファンです」の意味になります。