Soma

Somaさん

Somaさん

大当たりする を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

ボートレースで勝ったので、「大当たりしたんだよ」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Hit the jackpot
・Strike it rich.
・Come up trumps

I hit the jackpot at the boat race!
ボートレースで大当たりしたんだよ!

「Hit the jackpot」は、思いがけない大成功や幸運を手に入れることを意味します。元々はギャンブルで大当たりすることを指しますが、日常会話でも幅広く使われます。例えば、理想的な仕事を見つけたとき、宝くじに当たったとき、素晴らしいパートナーに出会ったときなどに使われます。この表現は、運や偶然が関与する状況で特に効果的です。成功や幸運が予想以上に大きかった場合に使うと、喜びや驚きを強調することができます。

I struck it rich at the boat race!
ボートレースで大当たりしたんだよ!

I bet on the underdog in the boat race, and they came up trumps!
ボートレースで穴馬に賭けたら、大当たりしたんだよ!

「Strike it rich」は財産や大金を得る際に使われます。例えば、宝くじに当たったり、投資が大成功した場合です。「Come up trumps」は予想外の成功や好結果を得る際に用いられます。例えば、困難なプロジェクトがうまくいったり、期待以上の成果を出した場合です。日常会話では、前者は金銭的な成功に特化し、後者は広範な成功や成果に使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/01 12:30

回答

・hit the jackpot
・have a big win

単語は、「大当たりする」は口語的表現で「hit the jackpot」と言います。名詞「jackpot」に「多額の賞金」の意味があります。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[hit]+目的語[ jackpot])に副詞句(ボートレースで:in a boat race)を組み合わせて構成します。

たとえば"I hit the jackpot in a boat race.''とすれば「ボートレースで大当たりしました」の意味になります。

また「大当たりする」は「have a big win」とも訳する事ができるので"I had a big win in a boat race.''としても「ボートレースで大勝ちしました」で同じニュアンスになります。

0 132
役に立った
PV132
シェア
ツイート