Naokoさん
2020/09/02 00:00
行ったり来たりする を英語で教えて!
私の友人はニューヨークと日本を行き来していて大変そうなので「行ったり来たりする生活は大変だね」と言いたいです。
回答
・I'm always going back and forth between work and home.
・I'm constantly shuttling between work and home.
・I'm always on the go between work and home.
You're always going back and forth between New York and Japan. That must be tough.
あなたはいつもニューヨークと日本を行ったり来たりしているね。大変そうだね。
「I'm always going back and forth between work and home.」のニュアンスは、仕事と家の間を常に行き来しているという生活の忙しさや単調さを表しています。仕事に追われ、自宅でのリラックスした時間が少ない、あるいはプライベートな時間が十分取れない状況を描写しています。主に、自身の日々の生活や生活リズムについて話す際、或いは仕事の話題が出た時などにこの表現を使うことができます。
"You must find it tough, constantly shuttling between New York and Japan."
「ニューヨークと日本を行ったり来たりする生活、大変だね。」
Your lifestyle of always being on the go between New York and Japan must be tough.
ニューヨークと日本を行ったり来たりする生活、大変そうだね。
回答
・Going back and forth
・Shuttling between
「(ニューヨークと日本)行ったり来たりする生活は大変だね。」とは、英語では、下記の様になります。
"It must be tough living a life of going back and forth."
直訳的「行ったり来たりする」意味を使う、一般的な表現です。
"Shuttling between New York and Japan seems like a challenging lifestyle, doesn't it?"
繰り返し行き来することを強調し、複数の仕事や責任を持ちながらバランスを取ることを表現する言い方です。シャトルバス等のシャトルと同じです。