Renaさん
2023/07/17 10:00
大当たりした映画 を英語で教えて!
友達が人気の映画を観たと言うので、「それって、大当たりした映画だよね」と言いたいです。
回答
・A blockbuster movie
・A smash hit movie
・A box office sensation
That's a blockbuster movie, isn't it?
「それって、大ヒットした映画だよね?」
「ブロックバスター映画」は、大規模な製作費を投じ、豪華なキャストや壮大なスケール感、高度な特殊効果等を用いた映画のことを指します。大きな話題性を持ち、大衆に幅広く受け入れられ、興行収入が非常に高い映画を指すことが多いです。例えば、大ヒットした「ハリー・ポッターシリーズ」や「アベンジャーズ」などがこれに当たります。使えるシチュエーションは映画の話題になった時や、新作映画の評価をする時などです。
That's a smash hit movie, isn't it?
「それって、大ヒットした映画だよね?」
That's a box office sensation, isn't it?
「それって、大ヒットした映画だよね?」
「A smash hit movie」と「A box office sensation」は、どちらも大成功した映画を指す表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。「A smash hit movie」は、観客や批評家から高評価を受け、一般的に人気があり、視聴者の間で「ヒット」した映画を指します。一方、「A box office sensation」は、興行収入が特に高い映画を指し、その成功が主に金銭的な面で評価されます。したがって、ネイティブスピーカーは映画の評価や成功の程度に応じてこれらの表現を使い分けます。
回答
・a big hit movie
「大当たり」ですが、"it was a big hit" でOKです。
例文:
Hey, that movie you watched, it was a big hit, right?
(その映画って、大当たりした映画だよね。)
日常会話的なシチュエーションだったので、口語感強め(カジュアル)な表現でご紹介してみました。
日本語でも、人気が出た作品のことを「ヒット作」と読んだりしますよね。
“Hey” を冒頭につけているのは、会話の中で友人に語りかけたりするときにネイティブがよく使うからです。カジュアルな会話調にしてみました。
例文:
That book, it was an absolute classic that was a big hit when we were kids, right?
(その本って、私たちが子供のころにものすごくヒットした名作だよね。)
ここで “absolute classic” は「絶対的な名作」のようなニュアンスで使っています。
回答が参考になれば幸いです!