kurakiさん
2022/10/10 10:00
八つ当たりする を英語で教えて!
不満がある時などに、関係のない人にその気持ちをぶつける行為をいう時に「八つ当たりする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take it out on someone
・Vent one's frustration on someone
・Displace one's anger onto someone
Just because you had a bad day at work, it doesn't mean you can take it out on me.
あなたが仕事で悪い日を過ごしたからといって、私に八つ当たりするのは許されない。
「Take it out on someone」は、自分が感じている怒りや不満を、それとは無関係な第三者に向けて発散するという意味の英語のフレーズです。一般に、自分が抱えるストレスや不満を、その対象ではないある人に無理にぶつけてしまう行為を指します。具体的な使い方は、仕事で上司に怒られた後、そのイライラを家に帰って家族にぶつけるなど、元々の問題とは無関係な人に当たる場合などに使われます。
After having a bad day at work, John vented his frustration on his younger brother at home.
仕事で最悪の一日を過ごした後、ジョンは家にいる弟に対して自分のフラストレーションをぶつけました(八つ当たりしました)。
Sally had a bad day at work and displaced her anger onto her husband when she got home.
「サリーは仕事で一日悪い日を過ごし、家に帰ったときに夫に向かって自分の怒りをぶつけてしまった(八つ当たりした)。」
"Vent one's frustration on someone"は、自身のイライラや怒りを他人に向けて発散する行為を指す言葉です。投影先は必ずしも怒りの原因ではありません。例えば、上司に怒られた後で部下に当たる場合など使用します。
一方、"Displace one's anger onto someone" は社会心理学の用語で、自分の怒りの対象から他の人へと怒りを転嫁することを言います。これは投影先が原因となった問題には関連しておらず、しばしば不適切とされます。特に無意識に行われる場合に使われます。
回答
・take it out on someone
八つ当たりするはtake it out on someoneで表現出来ます。
take out は"取り出す"で怒りを誰か(someone)に乗せる=八つ当たりするとうニュアンスです。
Sorry for taking it out on you. I had a lot of problems yesterday.
『八つ当たりしてごめん。わたしは昨日上手くいかないこと続きだったんだ』
He took it out on me for no reason and I felt bad.
『彼に理由もなく八つ当たりされて私は気分が悪くなった』
ご参考になれば幸いです。