プロフィール
「be enthusiastic about」で「~に熱中する」という意味なので「ハマっている」とニュアンスが通じると思います。 (例文) I have come to be enthusiastic about Karate. (空手にハマるようになりました。) ご質問の「まだスノーボードにハマっているの?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Are you still enthusiastic about snowboarding? (あなたはまだスノーボードに熱を上げているのですか?) ご参考になれば幸いです。
"I will say it straight."という表現があります。また「Say It Straight」という本もあるみたいですね(https://www.amazon.co.jp/Say-Straight-Paula-Golden-Englander/dp/0831400749)。 ご質問をアレンジして「ストレートにはっきり言うと、相手の誤解を招いてしまうので、それは避けた方がいいよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you say it straight and clearly, it will lead to misunderstandings, so it is better to avoid it. ご参考になれば幸いです。
「disband」は動詞で「解散する」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「to stop being a group(グループをやめる)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「プロジェクトも終了したのでチームは解散します」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The project is finished, and the team will be disbanded. (プロジェクトは終了し、チームは解散します。) 他の単語で「dissolve」と置き換えてもいいです。上記の訳例は「dissolved」で置き換えます。 ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「回覧板」の英訳に"a notice for circulation"と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「回覧板を次の人の所に持って行ってくれますか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Could you take the notice of circulation to the next person? (次の人に回覧の通知をしてもらえますか?) 「回覧板」は「circular」とも表現できます。 (例文) I put the circular in the post. (ポストに回覧板入れといたよ。) ご参考になれば幸いです。
動詞「exude」(発音記号:ɪgzúːd)は他動詞としては「にじみ出させる」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「If you exude love, confidence, pain, etc., you show that you have a lot of that feeling:(愛、自信、痛みなどを滲み出させるなら、あなたはその感情をたくさん持っていることを示しています。)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The boy exudes regret. (少年は悔しさをにじませる。) ご参考になれば幸いです。