miharuさん
2024/01/12 10:00
誘拐犯 を英語で教えて!
海外では多発しているそうなので、「誘拐犯からどう子どもを守るか、親は心配だろうね」と言いたいです。
回答
・kidnapper
・abductor
・Child snatcher
Parents must be worried about how to protect their children from kidnappers, especially since it happens so often overseas.
親は、特に海外で頻繁に起こっているので、誘拐犯からどう子どもを守るか心配だろうね。
「Kidnapper」は「誘拐犯」を意味し、誰かを強制的に連れ去り、人質として拘束する犯罪者を指します。この単語は特に犯罪やスリラー、ミステリー作品などで多用されます。一般的な会話では、犯罪報道やドラマ、映画のシナリオで使われることが多いです。例えば、ニュースで「子供が誘拐され、kidnapperが身代金を要求している」というシチュエーションや、小説や映画でのスリリングな場面で「kidnapper」が登場することが想定されます。
Parents must be worried about how to protect their children from abductors, especially since it happens so often overseas.
海外では多発しているので、親は子どもを誘拐犯からどう守るか心配だろうね。
Parents must be worried about how to protect their children from child snatchers, especially since it happens so often overseas.
親は、特に海外では誘拐犯が多発しているので、子どもをどうやって守るか心配だろうね。
Abductor は一般に「誘拐者」を指し、法的または報道の文脈で使われます。一方、「Child snatcher」は特に子供を対象とする誘拐者を指し、感情的で強いニュアンスがあります。例えば、ニュース記事では「abductor」が使われ、日常会話や感情的な場面では「child snatcher」が使われることが多いです。前者は専門的で客観的な表現、後者は感情的で非公式な場面での使用が一般的です。
回答
・kidnapper
・abductor
単語は、「誘拐犯」は「kidnapper」と言います。「abductor」という単語も使用できます。
構文は、第二文型(主語[Parents]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[worried])に副詞句(誘拐犯からどう子どもを守るか:about how to protect their children from kidnappers)を組み合わせて構成します。
たとえば"Parents are probably worried about how to protect their children from kidnappers."とすれば「親たちはおそらく子供たちを誘拐犯からどう守るかについて心配しているでしょう」の意味になりニュアンスが通じます。
関連する質問
- 誘拐犯 を英語で教えて! 誘拐 を英語で教えて! 誘拐 を英語で教えて!