プロフィール
「向こう」は自分がいる側と反対側のもう一方の側を指しているので「the other side」と言います。「もう一方」の意味のチャンク(語の塊)「the other」を覚えておきましょう。 構文は、「~がくる」と直近の未来を示すニュアンスなので現在完了形で表します。主語(Someone)の後にbe動詞、動詞の現在分詞(coming)、副詞句(向こうから:from the other side)を続けて構成します。 たとえば“Someone is coming from the other side.”とすれば「向こうから誰か来る」の意味になります。 また「~に近づく」の自動詞「approach」を使い“Someone is approaching from the other side.”とすると「向こうから誰かが近づいてきました」の意味になりニュアンスが通じます。
研究社の新和英中辞典では「当たるも八卦当たらぬも八卦」を"Fortunetelling is a hit‐or‐miss affair."と英訳しています。 直訳すると「占いには当たり外れがあるものです」の意味になります。名詞「affair」は「もの」を意味します。 構文は、第二文型(主語[Fortunetelling]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hit‐or‐miss affair])で構成します。 他の訳例では"A divination may or may not come true."というものもあります。直訳は「占いは当たるかもしれないし、当たらないかもしれない」になります。 構文は第二文型(主語[divination]+動詞[come]+主語を補足説明する補語[true])に助動詞(may)と助動詞と副詞の組み合わせ(may not)を加えて構成します。
「切り干し大根」は「dried strips of daikon radish(乾燥させた大根の細片)」と表すことが可能です。 (例文) Kiriboshi daikon, dried strips of daikon radish, has concentrated umami flavor and nutrients, so you can get more nutrients than raw daikon. 大根を切ったものを乾燥させた切り干し大根には、うまみと栄養が凝縮されており、生の大根よりも多くの栄養を摂取することができます。 構文は前半は第三文型(主語[Kiriboshi daikon]+動詞[has]+目的語[concentrated umami flavor and nutrients])で構成します。 後半は接続詞「so」の後に第三文型(主語[you]+動詞[get]+目的語[more nutrients])に助動詞(can)と副詞句(生の大根より:than raw daikon)を組み合わせて構成します。
「茄子の揚げびたし」を「deep-fried eggplant in Japanese broth」と訳している例があるので、参考にして「deep-fried ingredients soaked in Japanese broth(だしに浸す具材の揚げもの)」と表すことが可能です。「ingredients」は具体的な食材名に置き換える事ができます。 (例文) Deep-fried vegetables soaked in seasoned Japanese broth after removing oil by pouring boiling water is called "yasai-no-agebitashi". 揚げた野菜を熱湯で油抜きし、だし汁に漬け込んだものを「野菜の揚げびたし」といいます。 構文は受動態(主語[Deep-fried vegetables soaked in seasoned Japanese broth]+be動詞+過去分詞[called]+補語[yasai-no-agebitashi])に副詞句(熱湯で油抜きし:after removing oil by pouring boiling water)を加えて構成します。
「恵む」は「与える」の意味の他動詞「give」を用います。 構文は、「~して下さい」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(give)、目的語(me)、第二目的語(cigarette)を続けて第四文型的に構成します。 たとえば“Please give me a cigarette.”とすれば「たばこを一本恵んでください」の意味になります。 もう一つ"Give me a fag." というフレーズをご紹介します。イギリス英語で使われる表現で「タバコをくれ」という意味です。 「fag」 はイギリス英語のスラングで 「cigarette」を指します。しかしアメリカでは使わないでください。アメリカ英語では「fag」は侮蔑的に「同性愛者」を表す言葉に取られます。
日本