プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 411
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「冷たい」の意味の形容詞「cold」には、Cambridge Dictionaryには「not showing kindness, love, or emotion and not friendly」という定義が有ります。態度的な冷やかさも「cold」が使えます。 (例文) Her handshake was cold, and her eyes lifeless. (彼女の握手は冷たく、目は活気がなかった。) ご質問の「私が君に冷たくしたことなんてあったか?」について、「君に冷たく」という部分は「cold to you」の用例が有りました。 (例文) This was difficult to write, and it may sound cold to you at first, so let me explain. (これは書くのが難しく、最初は冷たく聞こえるかもしれませんので、説明させてください。) 「私が~したことあった?」はこれまでの経験を質問する内容なので、「Have I ever been」と現在完了形が使えそうです。 上記より以下のような会話が成立します。 「冷たいわね!」(You are cold! ) 「私が君に冷たくしたことなんてあったか?」(Have I ever been cold to you? ) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 270
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「気まぐれ」は「whim」と言います。 Cambridge Dictionaryには「a sudden wish or idea, especially one that cannot be reasonably explained」と定義されています。 「行きたい場所、食べたい場所、聞いても聞いてもすぐに「やっぱりやめた」と変更する」というシチュエーションとマッチしますね。 「うんざりする」は「be tired of」のイディオムが適切かと思います。「~に疲れてしまった」という意味なのでニュアンスが通じると思います。 (例文) I’m tired of eating fast food every day. (毎日ファーストフードを食べるのはうんざりだ。) 「be tired of」は「be sick of 」「be weary of」と置き換えることができます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,019
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Cambridge Dictonaryでは「a thick, often decorative, paper used for covering the walls and sometimes ceilings of a room」と定義され「壁紙」との意味ですが、同時にcomputing用語として「a design or image that you can choose to have as a background (= behind the main information) on a screen of your computer or mobile phone」とも定義されており、「携帯の待ち受け画面」の英訳として適訳です。 他の表現として「standby screen」も使用例が有ります。 ご質問の「携帯の待ち受けはいつもうちの犬なの」は「A picture of my dog is always set as my smart phone's wallpaper. 」で適訳と考えます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 467
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

(1)honorific 「敬語」に該当する名詞は「honorific」となります。「honorifics」と複数形にしても良いです。 ご質問の「私の周りにいる大人は敬語を正しく使えない」については以下が適訳と考えます。 The adults around me cannot use honorifics correctly. 「correctly」は「properly」に置き換えても良いでしょう。 (2)honorific words 「敬意を示す」という意味の形容詞としての「honorific」に「語」の意味の名詞「words」を組み合わせた「honolific words」という表現も可能です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 757
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ものを言う」という表現がポイントですね。「speak volumes」という適訳が有ります。ご質問は「経験がものを言う」の訳し方についてなので、「experience(経験)」を主語にすればよいので「experience speaks volumes」となります。 (例文) I'm now in a position where my experience speaks volumes over the lack of degree. (私は今、学位が無くても経験がものを言う地位にいます。) 「金がものを言う」ともよく言いますね。これは「money speaks volumes」となります。 (例文) In elections, money speaks volumes these days. (最近の選挙では、金がものを言います。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む