プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 410
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「turn off」で「電源を切る」という意味になります。 ロングマン現代英英辞典には「to make a machine or piece of electrical equipment such as a television, engine, light etc stop operating by pushing a button, turning a key etc (ボタンを押したり、キーを回したりして、テレビ、エンジン、ライトなどの機械または電気機器の動作を停止させること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「パソコンがつけっぱなしになっているけれど、パソコンを消しておこうか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The personal computer is left on, but should I turn it off? (パーソナルコンピューターの電源が入ったままですが、電源を切るべきですか?) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 469
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「to incur the wrath of the gods 」は訳すると「神の怒りを買うことになる」となるので、「バチが当たる」とニュアンスが通じます。 ご質問をアレンジして「夏休み中そんなだらけていると、そのうち罰が当たるよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you're lazy like that during the summer vacation, you'll incur the wrath of the gods sooner or later. (夏休みにそんな怠け者だと、遅かれ早かれ神々の怒りを買うことになる。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 4,780
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「バチが当たる」は神様からの懲罰ですから「divine punishment」と訳するとニュアンスが通じます。「divine」は形容詞で「神の」という意味で、「punishment」は名詞で「懲罰」という意味になります。 (例文) People rumored that he had been got divine punishment from his sacrilegious behaviors. (人々は、彼の冒涜的な行動から彼が天罰を受けたと噂していました。) 「sacrilegious」は形容詞で「神を冒涜するような」という意味です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 349
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「一度」は「once」、「離婚した」は「divorced」と英訳できるので「divorced once」で「一度離婚した」即ち「バツイチ」です。バツイチ状態を言うなら「being divorced once」と表現できます。 (例文) Is it so scandalous being divorced once despite having children? (子連れバツイチでいることはそんなに醜聞ですか?) (例文2) He's been divorced once, but he found a new wife soon. (彼はバツイチだけどすぐ新しい奥さんを見つけたよ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 547
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「being once divorced」で「一度離婚していること」と訳せるので即ち「バツイチ」です。 (例文) Is it a disgrace being divorced once with having children? (バツイチ、子持ちは恥ずかしい事ですか?) (例文2) Newly weds but with a child? Yes, that's right - the son is from the father's former marriage. He's been divorced once. (新婚なのに子供?そうです、息子は父親の連れ子で彼はバツイチというわけです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む