プロフィール
「turn off」で「電源を切る」という意味になります。 ロングマン現代英英辞典には「to make a machine or piece of electrical equipment such as a television, engine, light etc stop operating by pushing a button, turning a key etc (ボタンを押したり、キーを回したりして、テレビ、エンジン、ライトなどの機械または電気機器の動作を停止させること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「パソコンがつけっぱなしになっているけれど、パソコンを消しておこうか?」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The personal computer is left on, but should I turn it off? (パーソナルコンピューターの電源が入ったままですが、電源を切るべきですか?) ご参考になれば幸いです。
「to incur the wrath of the gods 」は訳すると「神の怒りを買うことになる」となるので、「バチが当たる」とニュアンスが通じます。 ご質問をアレンジして「夏休み中そんなだらけていると、そのうち罰が当たるよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you're lazy like that during the summer vacation, you'll incur the wrath of the gods sooner or later. (夏休みにそんな怠け者だと、遅かれ早かれ神々の怒りを買うことになる。) ご参考になれば幸いです。
「バチが当たる」は神様からの懲罰ですから「divine punishment」と訳するとニュアンスが通じます。「divine」は形容詞で「神の」という意味で、「punishment」は名詞で「懲罰」という意味になります。 (例文) People rumored that he had been got divine punishment from his sacrilegious behaviors. (人々は、彼の冒涜的な行動から彼が天罰を受けたと噂していました。) 「sacrilegious」は形容詞で「神を冒涜するような」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
「一度」は「once」、「離婚した」は「divorced」と英訳できるので「divorced once」で「一度離婚した」即ち「バツイチ」です。バツイチ状態を言うなら「being divorced once」と表現できます。 (例文) Is it so scandalous being divorced once despite having children? (子連れバツイチでいることはそんなに醜聞ですか?) (例文2) He's been divorced once, but he found a new wife soon. (彼はバツイチだけどすぐ新しい奥さんを見つけたよ。) ご参考になれば幸いです。
「being once divorced」で「一度離婚していること」と訳せるので即ち「バツイチ」です。 (例文) Is it a disgrace being divorced once with having children? (バツイチ、子持ちは恥ずかしい事ですか?) (例文2) Newly weds but with a child? Yes, that's right - the son is from the father's former marriage. He's been divorced once. (新婚なのに子供?そうです、息子は父親の連れ子で彼はバツイチというわけです。) ご参考になれば幸いです。