プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 452
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の状況では「空気」は「雰囲気」や「状況」のニュアンスなので「atmosphere」や「situation」が適訳と思います。 「読む」の動詞は「read」で「read the atmosphere」でも用例が多くあります。それらを参考に以下のような例文が考えられます。 (例文) They always have to read the atmosphere in the company. (会社では、彼らはいつも空気を読まなければならない。) 動詞を難易度を上げて「fathom」という単語をご紹介します。Cambridge Dictionaryには「to understand someone or why someone acts as they do」と定義されており、「人の考えなどを探る、推測する、見抜く、理解する 」という事なので「I could fathom」で「空気が読めた(察しがついた)」と一言でいう事ができます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 700
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞として「daydream」はCambridge Dictionaryで「to spend time thinking pleasant thoughts about something you would prefer to be doing or something you would like to achieve in the future」と定義されています。「こうだったらいいなぁと思う」なので「空想する」と意味が通じますね。 ご質問の例を踏まえて例文を作成してみました。 (例文) I sometimes daydreamed about getting married to a popular actress and starting a new life. (人気女優と結婚して新しい人生を歩む夢を見たこともある。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 379
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Cambridge Dictionaryの定義では「to break into pieces」となっています。 「砕け散る」というような感じですね。 更に「If an organization, system, or agreement falls apart, it fails or stops working effectively」とも注釈が有るので組織やシステム、合意事項が失敗したり、効率的に機能しなくなってしまっというような、いわば「空中分解」する場合にでも使えそうです。ご質問の文章は以下の例文をアレンジされると上手く伝わると思います。 (例文) The project fell apart because of a lack of financing, didn't it? (そのプロジェクトは資金不足のために崩壊(≒空中分解)しましたよね?) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,003
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

表現はいくつかあるようです。 (1)a good bargain 「お得な買い物をした」というニュアンスの場合にはこの表現が良いと思います。ブランド物が激安で買えたような場合でしょうか。 (例文) I picked up a bargain at this store. (このお店でお得な買い物をしました。) (2)a lucky find 「めっけもんした」というニュアンスの場合にはこの表現が良いと思います。目利きの人がジャンクの中から珍品を発見するような感じでしょうか。 (例文) The vintage jeans are a real lucky find. (あのビンテージジーンズは本当にラッキーな掘り出し物だよ。) (3)a valuable acquisition 「貴重な物を手に入れた」というニュアンスの場合にはこの表現が良いと思います。買収で業績の良い会社を傘下に入れたり、貴重な人材を得た時にに使えそうです。 (例文) The new manager is a valuable acquisition to our company. (新しいマネージャーは会社にとって貴重な人材だ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,645
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

(1)「靴を揃える」という表現は幾通りかあります。回答欄の「line up your shoes」の他に以下のような表現も可能です。 ・put your shoes together(一緒に置く) ・arrange your shoes (配列する) ・keep your shoes together (一緒の状態に保つ) ・straighten up your shoes (まっすぐにする) 意味は異なりますが、「shoes(靴一足)」が揃っているイメージは持てるのではないかと思います。 (2)次に「きちんと、ちゃんと」という意味の副詞は「neatly」「properly」「correctly」などが有ります。 上記(1)と(2)を組み合わせて表現することが可能です。 因みに逆の意味の「ほっぽられた」は「flung」と言います。 (例文) Shoes and socks lay where they had been flung. (靴と靴下がほっぽられたままにころがっていた。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む