yoshioさん
2022/09/26 10:00
ハードルを下げる を英語で教えて!
目標などを下げることで心理的負担を軽くすることをいう時「ハードルを下げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lower the bar
・Reduce the standards.
・Easier said than done.
I think you might need to lower the bar a bit to reduce the psychological stress you're having.
あなたが抱えている心理的なストレスを減らすためには、もう少しハードルを下げる必要があるのではないでしょうか。
Lower the barとは、「基準や期待を下げる」という意味のフレーズです。よく高水準のゴールに対する期待を下げる、あるいは基準を緩めるときに使われます。たとえば、採用基準を下げる、試験の成績基準を緩和するなどの状況で用いられます。逆に、"raise the bar"は基準や期待を高めることを意味します。
We may need to reduce the standards a bit to alleviate some of the pressure.
「プレッシャーを軽減するために、少し基準を下げる必要があるかもしれません。」
Lowering our expectations might make things easier, but that's easier said than done.
「期待値を下げることは事態を楽にするかもしれませんが、それは言うほど簡単なことではありません。」
「Reduce the standards」は、「基準を下げる」や「要求を減らす」といった意味で、より簡単なタスクや目標にするために用いられます。一方、「Easier said than done」は、「言うは易く行うは難し」という意味で、計画や目標を達成するのが理論上や口頭で語るより実際には難しいときに用いられます。
回答
・Lower your psychological hurdles
ご質問をアレンジして「目標などを下げることで心理的なハードルを下げる」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Lower your psychological hurdles by lowering your goals.
(目標を下げることで、心理的なハードルを下げます。)
"psychological hurdle"という表現は一般的に用いられています。
(例文)
Psychological hurdles are the kind of hurdles in which the destination receives the message clearly but reacts to the message. This is a great hurdle in the process of communication. Following are the various psychological hurdles.
(心理的ハードルは、宛先がメッセージを明確に受信するが、メッセージに反応する一種のハードルです。 これは、コミュニケーションの過程における大きなハードルです。 以下は、さまざまな心理的ハードルです。)
ご参考になれば幸いです。