shizu

shizuさん

2023/05/12 10:00

ハードルを上げる を英語で教えて!

物事にチャレンジしたり、仕事をする時の水準やレベルを上げる、という時に「ハードルを上げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 828
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Raise the bar
・Set a higher standard
・Push the envelope

I think it's time for us to raise the bar and strive for even better results in our project.
「私たちのプロジェクトでさらに良い結果を目指すために、ハードルを上げる時だと思います。」

「Raise the bar」は「基準を上げる」「高い水準を設定する」という意味の英語の成句です。スポーツやビジネス、学業など、ある目標やパフォーマンスのレベルを更に高いレベルに設定することを指します。例えば、過去の自己記録を更新したり、業績目標を引き上げたりする場合に使われます。期待値や基準を引き上げて、更なる努力や改善を促すニュアンスがあります。

In our work, we should always strive to set a higher standard.
私たちの仕事では、常により高い基準を設定しようと努めるべきです。

In order to achieve better results, we need to push the envelope and try new strategies.
より良い結果を得るためには、我々は限界を押し広げて新しい戦略を試す必要があります。

Set a higher standardは、既存の基準や期待値を超えるような新たな基準を設定することを意味します。これは、品質、パフォーマンス、行動など、あらゆる領域で使用されます。一方、Push the envelopeは、既知の限界を超えるか、新たな境界を模索することを意味します。この表現は、特に革新的なアイデアや創造的な努力を強調する際に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 16:14

回答

・raise the bar

「raise the bar」、「set the bar high」で「ハードルを上げる」、「高い基準を設定する」という意味になります。それぞれの例文を見てみましょう。

(例文)
He has raised the bar for other filmmakers.
(彼は他の映画製作者の基準を引き上げました。)
※彼が傑作を製作して他も追随しないといけない状況を述べています。

「raise the hurdles」ではいけないのか?というと意見が分かれます。以下のように例文を引用し「水準を上げる」意味で使えるとする意見と、アメリカでは使わない、普通に「ハードル走のハードルを上げる」意味だという意見です。

(例文)
As students make progress, raise the hurdles and continue to challenge them with increasingly difficult concepts and more complex assignments.
(生徒が進歩するにつれてハードルを上げ、ますます難しい概念やより複雑な課題に挑戦し続けます。)

通じないかもしれないですが、実験してみて下さい。

役に立った
PV828
シェア
ポスト