プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 655
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「このテレビはマルチメディア機能は搭載してないんだね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This TV does not have multimedia capabilities. (このテレビにはマルチメディア機能がありません。) 「capability」が「機能」という意味の単語ですが、Cambridge Dictionaryには「the ability or power to do something(何かをする能力または力)」と解説があるのでご紹介します。 「搭載する」は他に「load」が使えます。Cambridge Dictionaryには「to put a program into a computer(プログラムをコンピューターに入れること)」と解説があるのでご紹介します。テレビの中のプロセッサーにマルチメディア機能ソフトを搭載するイメージですね。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 418
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「どのサプリメントを摂るか考えるのが面倒くさいならマルチビタミン剤を選べば無難ですよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) If you find it difficult to decide which supplements to take, the multivitamin tablet is a safe bet. (どのサプリメントを摂取するか決めるのが難しい場合は、マルチビタミン錠剤が無難です。) 「マルチビタミン剤」は錠剤を想定して「tablet」としました。Cambridge Dictionaryには「a small, solid piece of medicine(小さくて固い薬のかけら)」と解説があるのでご紹介します。 「safe bet」は「安全な賭け」という意味ですが「無難」と意訳できます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 472
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「田舎に引っ越した理由は、自然の中でのびのびと子供を育てたいからです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The reason I moved to the countryside is because I want to raise my children in a natural environment without restraint. (田舎に引っ越した理由は、自然豊かな環境でのびのびと子育てをしたいからです。) 「without restraint」は「制約なく」という意味ですので「のびのびと」とニュアンスが通じると思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 381
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

副詞の「sluggishly」は「だらだら、のろのろ、のそり、のそのそ、のっそり」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「in a sluggish way (= moving or operating more slowly than usual and with less energy):(ゆっくりとした方法で (= 通常よりもゆっくりとエネルギーを使って移動または動作する)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The band played sluggishly and appeared bored. (バンドはのろのろと演奏し、退屈しているように見えた。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 764
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問をアレンジして「セルフレジで、商品のバーコードを読み取ってください」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Please scan the product barcode at the self-checkout. (セルフレジで、商品のバーコードを読み取ってください。) 「読み取る」は動詞「scan」を使います。 Cambridge Dictionaryには「to look at something carefully, with the eyes or with a machine, in order to get information:(情報を得るために、何かを目や機械で注意深く見ること)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む