Mai Sagawaさん
2023/04/13 22:00
マルチビタミン剤にしたら簡単 を英語で教えて!
どのサプリを取るか考えるのも面倒くさいと友人が言うので、「マルチビタミン剤にしたら簡単よ」と言いたいです。
回答
・It's as easy as taking a multivitamin.
・It's as simple as popping a multivitamin.
・It's a cinch, just like swallowing a multivitamin.
Just go for a multivitamin. It's as easy as taking a multivitamin.
「マルチビタミン剤を選んだらいいよ。それはマルチビタミン剤を飲むのと同じくらい簡単だよ。」
このフレーズは、「非常に簡単だ」という意味を表しています。「マルチビタミンを摂るほど簡単だ」という比喩は、日常的で簡単な行動を指し、何か新しいことを学んだり、新しいタスクをこなすことの容易さを強調します。例えば、新しい技術を習得することや、新しい習慣を身につけることなど、初めてのことでも簡単にできるというニュアンスを伝えるために使われます。
Just go for a multivitamin. It's as simple as popping a multivitamin.
「マルチビタミン剤を選べばいいよ。それはビタミンを飲むのと同じくらい簡単だから。」
It's a cinch, just like swallowing a multivitamin. Why don't you try it?
「それは簡単さ、マルチビタミンを飲むみたいにね。試してみるのはどう?」
両方の表現は「とても簡単だ」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「It's as simple as popping a multivitamin」は、日常的かつ簡単な行動、つまり「マルチビタミンを飲むこと」と比較していて、技能やエネルギーがほとんど必要ないことを強調しています。一方、「It's a cinch, just like swallowing a multivitamin」は、「簡単である」ことを強調しますが、「マルチビタミンを飲む」行為があまりにも簡単であるため、比喩として用いられています。
回答
・the multivitamin tablet is a safe bet
ご質問をアレンジして「どのサプリメントを摂るか考えるのが面倒くさいならマルチビタミン剤を選べば無難ですよ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
If you find it difficult to decide which supplements to take, the multivitamin tablet is a safe bet.
(どのサプリメントを摂取するか決めるのが難しい場合は、マルチビタミン錠剤が無難です。)
「マルチビタミン剤」は錠剤を想定して「tablet」としました。Cambridge Dictionaryには「a small, solid piece of medicine(小さくて固い薬のかけら)」と解説があるのでご紹介します。
「safe bet」は「安全な賭け」という意味ですが「無難」と意訳できます。
ご参考になれば幸いです。