プロフィール
「距離」は「distance」ですので、「to keep a distance from」で「~一定距離を置く」という表現になります。 (例文) It’s better to keep a distance from her. (彼女とは距離を置いたほうがいい) ご質問をアレンジして「苛められている人とちょっと距離をおいたら?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Why don't you keep a bit distance from the bullied person? (いじめられている人と少し距離を置いてみませんか?) ご参考になれば幸いです。
名詞「tolerance」は「許容範囲」という意味が有ります。 ロングマン現代英英辞典には「the degree to which someone can suffer pain, difficulty etc without being harmed or damaged(誰かが危害や損傷を受けずに痛みや困難などに耐える程度)」と解説があるのでご紹介します。 「提出レポートの中のミスは、これくらいなら許容範囲です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Mistakes in the submitted report are within tolerance. (提出されたレポートの誤りは許容範囲内です。) ご参考になれば幸いです。
「挙式」は「wedding」で「披露宴」は「reception」と言います。ロングマン現代英英辞典にはの解説をご紹介します。 wedding: a marriage ceremony, especially one with a religious service(結婚式、特に宗教的なサービスを伴うもの) reception: a large formal party to celebrate an event or to welcome someone(イベントを祝うか、誰かを歓迎するための大規模な正式なパーティー) (例文) It’s an ideal location for a wedding reception. (挙式・披露宴には理想的なところです。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「comfortable」は「快適な、気持ちのよい」という意味があり、ロングマン現代英英辞典には「making you feel physically relaxed, without any pain or without being too hot, cold etc.(痛みや暑さ、寒さなどを感じることなく、体をリラックスさせること)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「お宅が素敵だったので、居心地がいいです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Your house is nice, so I feel comfortable. (あなたの家は素敵で、過ごすに快適です。) ご参考になれば幸いです。
名詞「predicament」は「苦境、窮地」という意味が有ります。 ロングマン現代英英辞典には「a difficult or unpleasant situation in which you do not know what to do, or in which you have to make a difficult choice(何をすべきかわからない、または難しい選択をしなければならない、困難または不快な状況)」と解説があるのでご紹介します。 そしてイディオム「drive into」は「追い込む」という意味があるので、「predicament」と組み合わせて受け身にすれば「driven into a predicament」で「窮地に追い込まれる」を表現できます。 (例文) The politician was driven into predicament by her misconduct. (その政治家は彼女の不正行為によって窮地に追い込まれた。) ご参考になれば幸いです。