プロフィール
「亜鉛」は不可算名詞で「zinc」、「頭がふらふら」は形容詞で「light-headed」とそれぞれ表します。 構文は、第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[light-headed])に副詞(おそらく:probably)と副詞句(亜鉛が不足により:due to a lack of zinc)を組み合わせて構成します。 たとえば"I feel light-headed, probably due to a lack of zinc."とすれば「亜鉛が不足しているためか、頭がふらふらします」の意味になります。 また、前半に「~を被っている」の複合動詞「be suffered from」を使い、「亜鉛不足」は「shortage of zinc」と表し、従属副詞節にして"As I may be suffered from shortage of zinc, I feel light-headed."としても前段と同じ意味になります。
「オリンピックの金メダリストが今シーズンで引退することを表明した」という文で考えてみましょう。 「今シーズンで引退」は構文的に「retire after this season」の語の組み合わせで表すことが可能です。 構文は、前半が主節で第一文型(主語[Olympic gold medalist]+動詞[announced])で構成します。後半は従属節で第一文型(主語[he]+動詞[retire])に助動詞(will)と副詞句(今シーズンで:after this season)を組み合わせて行使します。 たとえば"The Olympic gold medalist announced he will retire after this season.''とすれば上記日本文の意味になります。
「アレルギー物質」は可算名詞「allergen」で表します。「アレルギー物質の表示」は「allergen labeling」と言い、「labeling」は動詞「label(表示する)」の現在分詞です。 構文は、「~してね」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(check)、目的語(allergen labeling:アレルギー表示)、形容詞句(レストランのメニューにある:on restaurant menus)を続けて第三文型的に構成します。 たとえば"Please check allergen labeling on restaurant menus."とすれば「レストランのメニューにあるアレルギー表示を確認してね」の意味になりニュアンスが通じます。
「ドナー登録システムにより、白血病患者に対するドナー骨髄移植の可能性が高まります」という文で考えてみましょう。 「骨髄」は「 marrow」と言います。「骨髄移植をする」は「transplant(他動詞) bone marrow」の語の組み合わせで表すことが可能です。 構文は、第三文型(主語[Donor registration system]+動詞[increases]+目的語[chances of donor bone marrow transplantation])に形容詞句(白血病患者に対する:for leukemia patients)を組み合わせて構成します。 たとえば"Donor registration system increases chances of donor bone marrow transplantation for leukemia patients."とすれば上記日本文の意味になります。
「~多めで」は「extra ~, please」と表します。「砂糖多めでお願いします」ならば"Extra sugar, please."となります。 また質問文をアレンジして、注文の際に「アイスコーヒーは砂糖を多めにします」と言うとして英訳すると"I'll have iced coffee with extra sugar."となります。 構文は第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[iced coffee])に助動詞(will)と副詞句(砂糖多めで:with extra sugar)を組み合わせて構成します。 「多め」だと肥りそうだから「少し多め」と言いたいな、という時には「extra」に代えて「a little bit more」を使いますので"A little bit more sugar, please."とします。
日本