chisato

chisatoさん

2023/04/03 10:00

泣き上戸 を英語で教えて!

酔うと泣き出す人を指す時に「泣き上戸」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 670
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 00:00

回答

・Crybaby
・Waterworks
・Tearjerker

He's such a crybaby when he gets drunk.
彼は酔うとすぐに泣き上戸になる。

「Crybaby」は、日本語で「泣き虫」と訳されることが多いです。感情的に不安定で、ちょっとしたことで泣いたり、すぐに感情を爆発させる人を指し示す言葉です。主に、子供や幼稚な大人に対して使われます。例えば、少々の困難やストレスですぐに泣いてしまう人や、自分の意志が通らないとすぐに感情的になる人を指すのに使えます。また、子供が我慢できずに泣いてしまう場面や、大人が小さな問題に過剰反応する場面などで使用することが適切です。

She's such a waterworks when she gets drunk.
彼女、酔うとすぐに泣き出すんだよ。

The movie was such a tearjerker that even my friend who's usually a tough guy when sober, turned into a real crybaby when he's drunk.
その映画はとても感動的だったので、普段は酔っても強がる友人も、酔うと本当の泣き上戸になりました。

"Waterworks"は、誰かが大量に泣くことを指す際に使われます。主にユーモラスかつ大げさな文脈で用いられ、感情的な人や状況を描写するのに使われます。一方、"Tearjerker"は、人を泣かせるような映画、本、歌、ストーリー等を指す言葉です。感動的な要素が強く、視聴者や聞き手の感情を引き出すことを目的としています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 12:52

回答

・maudlin

研究社の新和英中辞典での「泣き上戸」の英訳に「a maudlin drinker」と解説されています。
「maudlin」は形容詞で「涙もろい、感傷的な、酒を飲んで泣き出す、泣き上戸の」という意味が有ります。

ロングマン現代英英辞典には「 talking or behaving in a sad, silly, and emotional way, especially when drunk(特に酔っているときに、悲しい、ばかげた、感情的な方法で話したり行動したりする)」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
Mr. Suzuki was becoming maudlin after his third glass of beer.
(三杯目のビールで、鈴木さんは泣き上戸)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV670
シェア
ポスト