kazuさん
2023/06/22 10:00
叩き上げ を英語で教えて!
職場で同僚に「新しい課長は現場たたき上げの人だよ」と言いたいです.
回答
・Self-made
・Self-started
・Self-built
The new section chief is a self-made man.
新しい課長は自らの力で上り詰めた人だよ。
「Self-made」は自身の努力や能力によって成功を収めた、あるいは地位や富を得たという意味を持つ英語の表現です。主にビジネスやキャリアの文脈で使われます。例えば、一から起業して大成功を収めた人物を「self-made millionaire(セルフメイドの大富豪)」と表現します。また、親の影響や援助などに頼らずに自身で成長してきたという意味でも使われます。
The new section chief is a self-starter, he worked his way up from the ground.
「新しい課長は自発的に動ける人で、彼は一から頑張ってきたんだよ。」
The new section chief is a self-built man.
新しい課長は現場たたき上げの人だよ。
Self-startedとSelf-builtは、それぞれ独自の意味とニュアンスを持ちます。Self-startedは、通常、個人が自分で何かを始めたり、自主的に活動を開始したりしたことを指します。たとえば、自分でビジネスを始めたり、プロジェクトを開始したりすることです。一方、Self-builtは、物理的なものを個人が自分で作り上げたことを指します。たとえば、自分で家を建てたり、コンピュータを組み立てたりすることです。これらの言葉は、個人の主導性や能力を強調するために使われます。
回答
・self-made
・up-from-the-ranks
「叩き上げ」は英語では self-made や up-from-the-ranks などで表現することができると思います。
The new section manager is a self-made guy in the field. He's a tough guy, but basically I think he's a good guy.
(新しい課長は現場たたき上げの人だよ。厳しい人だけど、基本的には良い人だと思う。)
※ self-made は「自力で成し遂げた」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。