Y Sakakibara

Y Sakakibaraさん

Y Sakakibaraさん

たたき上げの職人 を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

建設現場で、極めて優秀な人を「たたき上げの職人さんだな」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/28 00:00

回答

・Self-made craftsman
・Self-taught artisan
・Ground-up craftsman

He's a real self-made craftsman, isn't he?
彼は本当にたたき上げの職人さんだね。

Self-made craftsmanは、自身で技術やスキルを磨き上げ、職人として成功を収めた人を指します。特に、特定の訓練機関や師匠から直接学んだわけではなく、自己学習や経験を通じて技術を身につけた人に対して使われます。例えば、独学でギター作りを学び、そのクオリティが評価されてプロとして活動するようになった人などが該当します。また、その人が自分自身でビジネスを立ち上げ、自分の作品を販売して成功を収めた場合もself-made craftsmanと呼べます。

He's a real self-taught artisan, isn't he?
「彼は本当にたたき上げの職人さんだね。」

He's truly a ground-up craftsman, isn't he?
本当に彼はたたき上げの職人さんだね。

Self-taught artisanは、誰からも教わることなく自分自身で技術や技能を学び上げた職人を指します。これは、独学で学んだ者の個々の創造性や独自性を強調します。一方、Ground-up craftsmanは、スキルや職業を最初から学び、基本的なレベルから徐々にスキルを上げていった職人を指します。これは、熟練度や経験の深さを強調します。これらのフレーズは、その人がどのようにしてそのスキルを身につけたかの違いを表しています。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/22 15:22

回答

・a self-made professional person

・a self-made professional person = 叩き上げの職人

例文:He looks like A self-made professional person.
   =彼は叩き上げの職人さんのような感じだな。

例文:Everyone calls her a self-made professional person.
   =みんなは彼女を叩き上げの職人と呼んでいる。

「a self-made」は「self = 自身で」「made = 作り上げた」という意味があります。
なので「自身で作り上げた」=「叩き上げの」といった解釈をすることができますね。

0 275
役に立った
PV275
シェア
ツイート