michiruさん
2024/01/12 10:00
週明けの対応とさせていただきます を英語で教えて!
土日は営業していないので、「週明けの対応とさせていただきます」と言いたいです。
回答
・I'll handle it at the beginning of next week.
・I'll take care of it after the weekend.
・I'll address it early next week.
I'll handle it at the beginning of next week since we are closed on weekends.
土日は営業していないので、週明けの対応とさせていただきます。
「I'll handle it at the beginning of next week.」は、「それは来週の初めに対処します」という意味です。このフレーズは、仕事やタスク、問題解決などを先延ばしにする際に使います。例えば、上司や同僚からの依頼をすぐに対応できない場合に使うと、スケジュールの調整が必要なことを伝えつつ、確実に対応する意思を示すことができます。ビジネスメールや会話での使い方が一般的です。
I'll take care of it after the weekend.
週明けに対応させていただきます。
I'll address it early next week since we are closed over the weekend.
週末は営業していないので、週明けに対応させていただきます。
「I'll take care of it after the weekend.」は、週末が終わった後に取り掛かることを示し、カジュアルな状況や友人間でよく使われます。一方、「I'll address it early next week.」は、よりフォーマルでビジネスシーンや上司との会話で適しています。「address」は問題に対処するニュアンスが含まれ、具体的な対応や解決に焦点を当てています。両者の違いは、前者がやや曖昧でカジュアル、後者が明確でプロフェッショナルな印象を与える点です。
回答
・respond at the beginning of next week
・respond first thing next week
単語は、「週明けの」は副詞句で「at the beginning of next week」と表現します。
構文は、第一文型(主語[we]+動詞[respond])に助動詞(will)と副詞句(at the beginning of next week)を組み合わせて構成します。
たとえば"We will respond at the beginning of next week."とすれば「来週初めに返答させていただきます」の意味になりニュアンスが通じます。
また「来週一番に」というニュアンスで"We will respond first thing next week."としても良いです。「来週一番に対応させていただきます」の意味になります。お得意様や苦情への対応ならば此方が良いでしょう。
関連する質問
- いただいた情報については、サービスの品質向上のために活用させていただきます。 を英語で教えて! ご入店は午後9時までとさせていただきます を英語で教えて! 柔軟に対応させていただきます を英語で教えて! 柔軟な対応をさせていただきます を英語で教えて! 質問にお答えする前に、まずは説明をさせていただきます を英語で教えて! 10分程度お話をさせていただきます を英語で教えて! 原材料高騰の為 〇〇 値上げさせていただきます。 を英語で教えて! ご意見を今後の参考にさせていただきます を英語で教えて! お供させていただきます を英語で教えて! 本日私が担当させていただきます を英語で教えて!