ryosuke

ryosukeさん

2024/09/26 00:00

叩き上げ を英語で教えて!

長年の下積みから立派になった人を言う時に「叩き上げ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 10
Naoya

Naoyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/29 19:46

回答

・Self-made (person)
・Worked their way up
・Rose through the ranks

「叩き上げ」という日本語の表現は、英語で完全に一致する単語はありませんが、この概念を表現するいくつかの方法があります:

1. Self-made (person)
「自力で成功を収めた」という意味の形容詞

例文:
He's a self-made businessman who started from the bottom.
(彼は底辺から始めた叩き上げのビジネスマンです)

2. Worked their way up
「努力して出世した」という意味の表現

例文:
She worked her way up from an entry-level position to become the CEO.
(彼女は新入社員の地位から努力して出世し、CEOになりました)

3. Rose through the ranks
「階級を上がっていった」という意味の慣用句

例文:
The general rose through the ranks, starting as a private in the army.
(その将軍は陸軍の一兵卒として始め、階級を上がっていきました)

4. Started from the bottom
Started from the bottom: 「底辺から始めた」という表現

例文:
He's proud of his achievements because he started from the bottom.
(彼は底辺から始めたので、自分の成果を誇りに思っています)

これらの表現はいずれも、長年の下積みから成功を収めた人を描写するのに使用できます。状況や文脈に応じて適切な表現を選んでください。

役に立った
PV10
シェア
ポスト