Miyauchi Aiさん
2023/04/03 10:00
笑い上戸、泣き上戸 を英語で教えて!
何かにつけてよく笑う人や泣く人のを表現する時に「笑い上戸、泣き上戸」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A lightweight.
・A giggly drunk
・Crybaby drunk.
She's such a lightweight when it comes to laughing; she cracks up at everything.
彼女は笑い上戸で、何にでも大笑いする。
He's a real lightweight with his emotions; he tears up over the smallest things.
彼は泣き上戸で、ちょっとしたことで涙ぐむ。
「A lightweight.」は、「軽量級」の意味ですが、ニュアンスとしては特定の分野で能力や影響力が少ない人を指すことが多いです。ビジネスやスポーツなどでも使われ、「彼は軽量級だから心配ない」といった形で、相手を軽視する意味合いが含まれます。また、自身を謙遜するためにも使われることがあります。軽蔑的なニュアンスがあるため、使う際には文脈と相手を選ぶことが重要です。
She's such a giggly drunk at parties; she's always laughing at everything.
彼女はパーティーで笑い上戸なんだ、いつも何にでも笑っている。
He turns into a real crybaby drunk after a few drinks.
彼はお酒を飲むとすぐに泣き上戸になるんだ。
「A giggly drunk」と「Crybaby drunk」は、酒に酔った人の違う反応を表します。「A giggly drunk」は、笑い上戸のことを意味し、酒を飲むと笑いが止まらなくなる人を指します。楽しい席やパーティーでよく見かけます。一方、「Crybaby drunk」は、酒に酔うと泣き上戸になる人を指します。感情が高ぶりやすく、寂しさや悲しみが強調される傾向があります。通常、親しい友人や感情的な状況で使われることが多い言葉です。これらは、個人の感情表現の多様さを示す言い方です。
回答
・She laughs a lot.
・She’s very emotional.
1. She laughs a lot.
彼女はよく笑う人(笑い上戸)です。
シンプルに「良く笑う」という表現です。
声を出して笑うことは英語でlaughです。また、a lotは「たくさん」を意味する副詞です。
同じ構造で「泣き上戸」は
She cries a lot.
と表現できます。
2. She’s very emotional.
彼女は感情的(笑い上戸/泣き上戸)です。
こちらの表現では、笑う、泣くという直接的な単語は使っていませんが、感情が豊かな人、良く笑ったり泣いたりする人、という意味でemotionalを使うこともできます。
ちなみに、「笑う」「泣く」にはlaugh/cry以外にも色々な単語があります。
日本語では「ニコニコ笑う」「シクシク泣く」など擬態語で表現しますが英語ではそれぞれ違う単語を使います。
笑う、であれば
Laugh: 一般的で最もよく使われる言葉。
Smile: 軽い笑いや微笑み。感謝や同意、友好などを示すためにも使用される。
Chucke: 少し声を出して笑うこと。通常は内輪でのジョークや軽い面白さの場面で使われる。
Giggle: 小さい声でくすくす笑うこと。特に子供や女性がよくする笑い方。
Grin: 大きく口角を上げて笑うこと。満足感や悪ふざけの笑いに使われる。
などがあります。
泣く、であれば
cry:一般的で最もよく使われる言葉。
weep:より強い感情の表現で、非常に悲しんだり感動したりして大きな声で涙を流すこと。
shed tears:感情のコントロールが効いている場合に使われることが多い。
tear up:感情が高ぶって涙がちょっと出る状態。
sob:涙と共に音をたてて泣くこと。
などの単語がありますので、状況によって使い分けてみてくださいね!
Japan