Asakoさん
2023/04/17 10:00
ほんと、泣き虫ね を英語で教えて!
末っ子がいつも泣いてばかりいるので「ほんと、泣き虫ね」と言いたいです。
回答
・You're such a crybaby, really.
・You really are a big baby, aren't you?
・You're always crying, aren't you?
You're such a crybaby, really. You're always crying.
ほんと、泣き虫ね。いつも泣いてばかりいるわね。
「You're such a crybaby, really.」は「本当にお前は泣き虫だな」という意味です。このフレーズは、相手が些細なことで過度に反応したり、ちょっとした困難に遭遇しただけで泣き言を言ったりした時に使います。多少皮肉や揶揄(やゆ)が含まれており、相手を軽く非難するニュアンスがあります。友人同士の冗談やからかいの一環として使われることもあります。ただし、相手を深く傷つける可能性もあるので、使う際は慎重になるべきです。
You really are a big baby, aren't you? Always crying and making a fuss.
「ほんと、泣き虫ね。いつも泣いてばかりで騒いで。」
You're always crying, aren't you? You're such a crybaby.
ほんと、いつも泣いてばかりだね。泣き虫だね。
「You really are a big baby, aren't you?」は、相手が小さなことで過剰に反応したり、甘えたり、子どもっぽい振る舞いをしたときに使います。一方、「You're always crying, aren't you?」は文字通り、相手が頻繁に泣いていると指摘する表現です。前者は皮肉や批判を含みますが、後者はもっと直接的な観察に基づいています。どちらもあまりポジティブな意味合いはありません。
回答
・You really are a crybaby.
・You really are a crier.
「ほんと、泣き虫ね」は英語では You really are a crybaby. や You really are a crier. などで表現することができます。
You really are a crybaby. You don't have to cry so much.
(ほんと、泣き虫ね。そんなに泣く必要ないでしょ。)
You really are a crier. Stop crying because it’s okay now.
(ほんと、泣き虫ね。もう大丈夫だから泣き止みなさい。)
ご参考にしていただければ幸いです。