Sanae

Sanaeさん

2023/04/17 10:00

泣き虫 を英語で教えて!

子供がすぐに泣くときに使う「うちの子は泣き虫なの」は英語でなんというのですか?

0 917
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・Crybaby
・Waterworks
・Sob Sister

My child is such a crybaby.
「うちの子は本当に泣き虫なの。」

「Crybaby」は英語で、「泣き虫」や「甘えん坊」を意味します。特に子供や幼い者が小さなことですぐ泣いたり、困難な状況に対してすぐにあきらめてしまうような行動を示すときに使われます。また、大人が困難な状況に直面したときにすぐに不満を言ったり、泣いてしまうような行動を示すときにも使われます。基本的には、人が困難な状況に対して、すぐに泣いたり、不満を言ったり、あきらめたりするような弱い心持ちを揶揄する際に使う言葉です。

My child is such a waterworks.
「うちの子は本当に泣き虫なのよ。」

My kid is such a sob sister.
「うちの子は本当に泣き虫なの。」

Waterworksは主に泣き出すことに関連する表現で、特に感情的な状況で使われます。例えば、「彼女が映画を見た後、水道のように涙が流れた」。一方、「Sob Sister」は特に感情的な、または涙ぐみやすい女性を指す古風なスラングです。このフレーズはあまり頻繁には使われません。 例えば、「彼女はいつもドラマ映画で泣いている、まるでSob Sisterのようだ」。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 11:27

回答

・cry-baby

「泣き虫」は「crybaby」と英訳されている場合が多いです。Cambridge Dictionaryには「someone, usually a child, who cries a lot without good reason:(正当な理由もなくよく泣く人、通常は子供)」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
My child is a crybaby.

他には「whiny」という表現も有ります。Cambridge Dictionaryには「complaining a lot in an annoying way, especially in a high, sad voice:(特に高くて悲しい声で、迷惑な方法でたくさん不平を言います。)」と解説があるのでご紹介します。「駄々っ子」っぽい感じですね。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV917
シェア
ポスト