Tsukimotoさん
2020/02/13 00:00
泣き虫 を英語で教えて!
悲しいこと嬉しいこと問わず、感情が豊かですぐに泣いてしまう人に使う「泣き虫」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Crybaby.
・Sensitive soul.
He's such a crybaby, he cries at the drop of a hat.
彼は本当に泣き虫で、ほんの少しのことですぐに泣いてしまう。
「Crybaby」は、泣き虫やすぐに泣く人を指す英語の俗語です。小さなことでもすぐに泣いたり、不満を言ったりする人に対して使われます。一般的には子どもや幼い人に対して用いられることが多いですが、意図的に大人を侮蔑する際にも使われます。例えば、困難やプレッシャーに直面してすぐに泣く人や、困った時にすぐに愚痴る人に対して使うこともあります。
She's such a sensitive soul, she cries at the drop of a hat.
彼女はとても感受性が豊かで、ちょっとしたことですぐに泣いてしまう。
「Crybaby」は誰かがすぐに泣いたり、ちょっとした挫折で立ち止まったりするときに使われます。それは通常、軽蔑的な意味合いを含みます。一方、「Sensitive soul」は人が感情が深く、感受性が高いことを示し、他人の感情や困難を理解する能力を持っていることを強調するように使われます。通常、これはより敬意を持って使われます。
回答
・crybaby
・sentimental
「泣き虫」は英語では crybaby や sentimental などを使って表現することができます。
My son doesn't cry much, but my daughter is a crybaby like me.
(息子はあまり泣きませんが、娘は私に似て、泣き虫です。)
He is so sentimental, so he often cries while watching movies or listening to music.
(彼はとても泣き虫なので、映画を見たり、音楽を聴いたりしながら、よく泣いています。)
ご参考にしていただければ幸いです。