ainaさん
2022/12/19 10:00
泣き虫だね を英語で教えて!
友達が何かあるとすぐに泣いてしまうので「ほんと、泣き虫だね」 と言いたいです。
回答
・You're such a crybaby.
・You're such a whiner.
・You're such a waterworks.
You're such a crybaby, always crying at the drop of a hat.
本当に、すぐ泣くから泣き虫だね。
「You're such a crybaby.」は「あなたって本当に泣き虫ね」という意味で、相手が些細なことで泣いたり、すぐに嫌なことがあると愚痴を言ったりすることへの非難や揶揄を含んでいます。友人関係や家族など、比較的親しい関係で使われる表現です。しかし、相手を傷つける可能性もあるので、程度に注意しながら使いましょう。
You're such a whiner, you cry at the drop of a hat.
本当に泣き虫だね、何でもすぐに泣いてしまうんだから。
You're such a waterworks, always crying at the drop of a hat.
本当に泣き虫だね、何かあるとすぐに泣いてしまうんだから。
You're such a whinerは、相手が頻繁に不満を言ったり、不平を言ったりしているときに使われます。一方、"You're such a waterworks"は、相手が頻繁に泣いたり、感情的になったりすることを指す表現です。前者は批判的な意味合いが強いですが、後者はより親しみやすいか、あるいは冗談めかした表現として使われることがあります。
回答
・You are such a crybaby.
・You cry so easily.
・You are such a crybaby.
(あなたってほんと泣き虫だよね。)
crybabyが「泣き虫」を表しています。such a 〇〇は「そのような○○」というときに使いますが、今回はcrybabyを強調させて「ほんと、泣き虫」というニュアンスを出しています。
・You cry so easily.
(あなたってほんと簡単に泣くよね。)
cryは動詞で「泣く」、easilyは副詞で「簡単に」、soで強調して「ほんと簡単に泣く」です。
「泣き虫」というひとことでなくても、「すぐに(簡単に)泣く」という泣き虫の習性が簡単に伝わるのではないでしょうか。