Ayano.k

Ayano.kさん

2023/07/24 10:00

泣き笑い を英語で教えて!

彼の別れの言葉に「泣き笑いした」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 283
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Laughing through tears
・Tears of joy
・Bittersweet laughter

I was laughing through tears at his farewell words.
彼の別れの言葉に私は泣き笑いした。

「Laughing through tears」は、「涙を流しながら笑う」という意味で、喜びと悲しみが混在する状況や感情の葛藤を表現します。悲しい出来事や困難な状況の中でも、自分を励まそうとユーモラスな面を見つけ笑う場面や、逆に嬉しい出来事や感動的な瞬間で涙が出る一方で笑顔を見せる場面などで使われます。つまり、笑いと泣きが同時に生じる感情的な瞬間を描写する際に用いられる表現です。

I shed tears of joy at his parting words.
彼の別れの言葉に、喜びの涙を流しました。

His parting words left me with bittersweet laughter.
彼の別れの言葉は私を甘酸っぱい笑いに包み込んだ。

Tears of joyは幸せや達成感など、ポジティブな感情が強すぎて涙が出る状況で使います。一方、bittersweet laughterは喜びと同時に何らかの悲しみや失望も感じる複雑な感情を表現する際に使います。例えば、良い思い出について笑いながら話すが、その時期や人々がもういないという事実に対する悲しみもある、といった状況です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/08 21:00

回答

・smile through one's tears

smile:笑う
through one's tears:涙ながらに、涙を流しながら

例文
I smiled through my tears because of his parting words.
彼の別れの言葉に泣き笑いした。
※parting words:別れの言葉、最後の言葉

I smiled through my tears because of my homeroom teacher's words at the graduation ceremony.
卒業式で、担任の先生の言葉に笑い泣きした。
※smileはlaughに置き換えることもできますが、laughは口をあけて明るく笑うイメージですので、「泣き笑い」と言いたい場合にはどちらかというとsmileの方が適しています。

役に立った
PV283
シェア
ポスト