プロフィール
「誰とでもすぐに打ち解けられる」は構文的に「can open up to anyone right away」と表すことが可能です。 構文は、「~だから」を「It’s because」のチャンク(語の塊)で表して、従属副詞節を続けます。 従属副詞節は第一文型(主語[I]+動詞[open up:打ち解ける])に助動詞(can)と副詞句(誰とでもすぐに:to anyone right away)を組み合わせて構成します。 たとえば“It’s because I can open up to anyone right away, right?”とすれば「私が誰とでもすぐに打ち解けられるからでしょ?」の意味になりニュアンスが通じます。
「真剣に付き合う」は「date seriously」の語の組み合わせで表すことが可能です。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[too early])に副詞句(僕には:for me)と副詞的用法のto不定詞(結婚を前提に真剣に付き合うのは:to date seriously with the intention of getting married)を組み合わせて構成します。 構文形式で「too+形容詞+to不定詞(~[to不定詞]するのは~[形容詞]すぎる)」を覚えましょう。 たとえば"It's still too early for me to date seriously with the intention of getting married."とすれば「結婚を前提に真剣に付き合うのは僕にはまだ早い」の意味になりニュアンスが通じます。
「彼氏なんて」は「such a thing as a boyfriend」の語の組み合わせで表すことが可能です。 「such a thing as」は「そんなもの」のニュアンスで"There is such a thing, too."とすると「そんなものもある」の様に用いる事ができます。 構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[easier])に否定の副詞(not)と副詞的用法のto不定詞(彼氏なんて持つ:to have such a thing as a boyfriend)を組み合わせて構成します。 たとえば“It’s easier not to have such a thing as a boyfriend!”とすれば「彼氏なんていないほうが楽だよ!」の意味になりニュアンスが通じます。
「暁天の星」は国語辞典で「明け方の空は星がまばらであること。数の少ないことのたとえ」とありますので「暁天の星のごとく稀な」のニュアンスで「as few as the stars in the dawn sky」と表すことが可能です。 (例文) The number of the Japanese Nobel Prize winners is few as the stars in the dawn sky. 日本人のノーベル賞受賞者の数は暁天の星のごとくである。 構文は第二文型(主語[The number of the Japanese Nobel Prize winners]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[few])に副詞句(暁天の星のごとく:as the stars in the dawn sky)を組み合わせて構成します。
「強制処分」は「compulsory disposition」または「mandatory disposition」と言います。「execution」は不可算名詞の「execution(処分)」に置き換える事が可能です。 (例文) Compulsory disposition is the act of forcibly achieving the purpose of an investigation by imposing restrictions on a person's body, residence, property, etc. 強制処分とは、人の身体、住居、財産などに制限を課して、強制的に捜査の目的を達成する行為です。 構文は第二文型(主語[Compulsory disposition]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[act of forcibly achieving the purpose of an investigation])に副詞句(by imposing restrictions on a person's body, residence, property, etc)を組み合わせて構成します。
日本