Kimuraさん
2024/04/16 10:00
暁天の星 を英語で教えて!
数が少ないことを例える時に「暁天の星」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・As rare as a blue moon.
・As rare as hen's teeth.
「めったにない」「極めて珍しい」という意味の面白い言い方です。「彼がご馳走してくれるなんて、超レアだね!」のように、普段は起こらない珍しい出来事や、めったに会えない人について話す時に使えます。日常会話で気軽に使える、少しおしゃれな表現です。
Finding a true friend like him is as rare as a blue moon.
彼のような真の友人を見つけるのは、暁天の星のように稀なことだ。
ちなみに、「As rare as hen's teeth.」は「鶏に歯がない」ことから「極めて珍しい」「めったにない」という意味で使われる面白い表現だよ。人や物、機会など、とにかく滅多にお目にかかれないもの全般に使えるんだ。例えば、「彼みたいな正直な政治家は、今どき鶏の歯ほど珍しいね!」なんて皮肉っぽく言う時にもピッタリだよ。
Good mechanics who you can really trust are as rare as hen's teeth.
本当に信頼できる腕のいい整備士なんて、暁天の星のように滅多にいないよ。
回答
・as few as the stars in the dawn sky
「暁天の星」は国語辞典で「明け方の空は星がまばらであること。数の少ないことのたとえ」とありますので「暁天の星のごとく稀な」のニュアンスで「as few as the stars in the dawn sky」と表すことが可能です。
(例文)
The number of the Japanese Nobel Prize winners is few as the stars in the dawn sky.
日本人のノーベル賞受賞者の数は暁天の星のごとくである。
構文は第二文型(主語[The number of the Japanese Nobel Prize winners]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[few])に副詞句(暁天の星のごとく:as the stars in the dawn sky)を組み合わせて構成します。
Japan