プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 2,261

ガイドですので神社仏閣に海外からのお客様をご案内しますが「money offering」という表現を使っています。 (参考フレーズ) to make a money offering to the gods (deities) at a shrine (さいせんをあげて(神仏を)拝む) ご質問の「賽銭箱にお賽銭を投げ入れるんだよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Throw money into the offertory box. (賽銭箱にお金を投げ入れてください。) 「Throw」を「Make a money offering」に置き換えても良いですね。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 891

「蔕」は「stem」、「萼」は「calyx」と言われています。 「stem」は、Cambridge Dictionaryには「a central part of something from which other parts can develop or grow, or which forms a support(他の部分が発展または成長できる、またはサポートを形成する何かの中心部分)」と解説してありますが、果実の成長をサポートする部分という事でしょうね。 「calyx」は、Cambridge Dictionaryには「the outer part of a flower formed by the sepals (= the separate outer parts), which covers and protects the petals, etc. as they develop(がく片によって形成される花の外側の部分 (= 分離した外側の部分) で、花弁などが展開するときにそれを覆い、保護)」と解説されているので果実を結ぶ前の花の萼が果実にも残るのでこれも蔕と同義と思います。 「ミカンのヘタ」は「stem or calyx of Mandalin orange」で良いと思います。ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 309

「狂言誘拐」での英訳は「fake kidnapping」、「staged kidnapping」とされている例が多いようです。それらを援用すると「泥棒は狂言だったようだ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It seems that the theft was a fake or staged crime. (どうやら窃盗は偽物か仕組まれた犯罪だったようです。) 「泥棒」は「theif」ですが、「窃盗」の「theft」に置き換えても良いと思います。 或いは、 It seems that the thief staged crime. (泥棒が犯罪を仕組んだようです。) でもニュアンスは通じそうです。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 369

「how's that going?」は「それってどんな感じ?」といきさつを聞くときに使えるフレーズです。ご質問をアレンジして「ある相談を受けた時に、状況を説明して欲しかったので、いきさつの説明を求めた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例1) When I got a certain consultation, I wanted an explanation of the situation, so I asked how that was going from. (とある相談を受けて、状況説明が欲しかったので、その経緯を聞いてみました。) もっとシンプルな訳例は以下の通りです。 (訳例2) When I got a certain consultation, I wanted an explanation of the situation, so I asked for an explanation of the circumstances. (とある相談を受けた時、状況説明が欲しかったので、事情説明をお願いしました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 378

「足手まとい」のニュアンスでいくつか表現が有りますのでご紹介します。 impediment:妨害(物)、障害 burden: 荷物、(義務・責任の)重荷、負担 encumbrance:じゃま物、やっかい物、足手まとい hindrance: 妨害、障害、じゃまな人、足手まとい drag:じゃま物,足手まとい ご質問をアレンジして「私以外のメンバーはとても上手なのでチームの足手まといになりなくない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) The members other than me are very good, so I don't want to be a hindrance to the team. (私以外のメンバーはとても上手なので、チームの足手まといになりたくないです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む