aikoさん
2023/01/23 10:00
賽銭 を英語で教えて!
賽銭箱の前で、外国人の友達に「賽銭箱にお賽銭を投げ入れるんだよ」と言いたいです。
回答
・Offering money
・Alms
・Tossing a coin into the wishing well
You are supposed to offer money into the donation box.
「賽銭箱にお賽銭を投げ入れるんだよ。」
「Offering money」は、「お金を提供する」という意味です。これは様々なシチュエーションで使われます。例えば、誰かが困っているときや何かを達成するための援助として、またはビジネスの取引で商品やサービスを購入する際などに用いられます。また、投資や寄付、スポンサーシップの文脈でも使われます。この表現は、自発的にお金を出す、または提案するというニュアンスを持っています。
You put alms into the donation box.
「賽銭箱にお賽銭を投げ入れるんだよ。」
You're supposed to toss a coin into the wishing well, like this.
「こんな感じで、賽銭箱にお賽銭を投げ入れるんだよ。」
"Alms"は宗教的な文脈または慈善的な活動で使われ、物質的な援助や寄付を指す言葉です。通常、貧困層や困っている人々への援助を意味します。
一方、"Tossing a coin into the wishing well"は、一般的には幸運や願いを叶えるための象徴的な行為を指します。たとえば、公園や観光地にある井戸に硬貨を投げ入れる行為を指します。これは、特定の慈善活動とは関係なく、個人的な願い事や幸運を追求するために行われます。
回答
・money offering
ガイドですので神社仏閣に海外からのお客様をご案内しますが「money offering」という表現を使っています。
(参考フレーズ)
to make a money offering to the gods (deities) at a shrine
(さいせんをあげて(神仏を)拝む)
ご質問の「賽銭箱にお賽銭を投げ入れるんだよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Throw money into the offertory box.
(賽銭箱にお金を投げ入れてください。)
「Throw」を「Make a money offering」に置き換えても良いですね。
ご参考になれば幸いです。