DIKIさん
2022/09/26 10:00
お賽銭を入れる を英語で教えて!
神社にお参りした時に「お賽銭を入れてからお祈りします。」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・Put money in the donation box.
・Make a contribution.
・Give an offering.
Please put money in the donation box before you pray.
「お祈りする前に、寄付箱にお賽銭を入れてください。」
このフレーズは、寄付箱にお金を入れることを示しています。ボランティア活動や慈善イベント、教会、博物館、飲食店などで設置されている寄付箱を指すことが一般的です。また、誰かが適切な行動として寄付をすることを勧める時や、寄付の必要性をアピールする際にも使われます。このフレーズは命令形なので、直訳すると「寄付箱にお金を入れなさい」となります。
I will make a contribution before I pray.
お祈りする前に寄付をします。
I will give an offering before I pray.
「祈る前にお賽銭を捧げます。」
Make a contributionは、一般的にお金、時間、意見、労力などを何かに提供することを指し、フィードバックやチャリティー、ボランティア、プロジェクトなどさまざまな文脈で使われます。一方、"Give an offering"は、主に宗教的な文脈で使われ、神聖な物やお金を神殿や教会に捧げる行為を指します。したがって、そのニュアンスと使用状況は、前者がより一般的で、後者がより特定の宗教的なシチュエーションに限定されていると言えます。
回答
・money offering for shrine or temple
・make a donation
・make a contribution
「お賽銭を入れる」を英語で表現する場合は money offering for shrine or temple が適していると思います。
または make a donation や make a contribution でも「寄付する」というニュアンスである程度は表現できると思います。
Offering money to shrines and temples is a culture that has been handed down from ancient times in Japan.
(神社仏閣へのお賽銭は日本では古くから伝わる文化である。)
ご参考にしていただければ幸いです。