Cameronさん
2023/01/16 10:00
足手まといになる を英語で教えて!
とあるスポーツをやっているのですが、私以外のメンバーはとても上手なので「足手まといになりなくない」と言いたいです。
回答
・Become a burden
・Be a drag on someone
・Hold someone back
I don't want to become a burden because everyone else on the team is so good at the sport.
スポーツでチームのみんながとても上手だから、足手まといになりたくないんです。
「Become a burden」は「負担になる」という意味で、人に迷惑をかける、重荷になるというニュアンスがあります。具体的な使えるシチュエーションとしては、年老いた親が子供に介護の面で負担になるケースや、仕事でパートナーに過度な仕事を押し付けてしまい、負担をかけてしまう状況などが考えられます。また、自分の病気や問題が他人に迷惑をかけることを避けたいときにも使います。
I don't want to be a drag on everyone else because they're all so good at this sport.
このスポーツで他の皆さんがとても上手なので、私が足手まといになりたくないんです。
I don't want to hold someone back because everyone else is really good at this sport.
このスポーツでは他のメンバー全員が本当に上手なので、私が誰かの足手まといになるのは避けたいです。
Be a drag on someoneは、誰かが他の人の進行や進歩を遅らせる、またはそれを妨げるときに使われます。一方、"Hold someone back"は、物理的または象徴的に誰かの進歩を妨げることを示します。"Be a drag on someone"はより一般的に、誰かが他の人にとって面倒やストレスの原因であることを示すのに対し、"Hold someone back"はより具体的に、誰かが他の人の成長、進歩、または成功を妨げていることを示します。
回答
・hindrance
「足手まとい」のニュアンスでいくつか表現が有りますのでご紹介します。
impediment:妨害(物)、障害
burden: 荷物、(義務・責任の)重荷、負担
encumbrance:じゃま物、やっかい物、足手まとい
hindrance: 妨害、障害、じゃまな人、足手まとい
drag:じゃま物,足手まとい
ご質問をアレンジして「私以外のメンバーはとても上手なのでチームの足手まといになりなくない」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The members other than me are very good, so I don't want to be a hindrance to the team.
(私以外のメンバーはとても上手なので、チームの足手まといになりたくないです。)
ご参考になれば幸いです。